論文翻譯需不需要技巧
論文翻譯到底需不需要技巧?對于這個問題,翻譯業(yè)內(nèi)有不同的看法,有些呢?英信翻譯就給大家說說四種不同的看法:
第一,不需要技巧。
持這種觀點的人往往是對翻譯不太了解的,認(rèn)為翻譯工作就是簡單、機械的把一種語言譯為另一種語言罷了。在他們看來,論文翻譯不需要、也不存在什么技巧,只需記住外文單詞的意思,結(jié)合語境翻譯出來就行了。
第二,對論文的翻譯技巧持懷疑態(tài)度。
有不少學(xué)者、譯員,也懷疑在論文的翻譯過程中,是否有技巧可言。他們的理由很簡單:不懂技巧、沒有技巧的人,不也是把論文順利的翻譯出來了嗎?而且有的人還取得了很大的成就呢。
第三,似有似無。
有些了解翻譯、從事翻譯工作的人,受到傳統(tǒng)理論的影響,認(rèn)為翻譯工作不需要多少技巧,只要把語言基本功打牢了就行。英信翻譯認(rèn)為持這種觀點的朋友,其實還是認(rèn)可論文翻譯技巧的,只不過是不太清楚它到底是什么罷了。
第四,需要技巧。
雖然翻譯是一項比較特殊的工作,但毫無疑問的是做任何翻譯工作都是需要技巧的。要不然怎么會有的譯員譯稿速度快,有的速度慢;怎么會有的譯員稿件準(zhǔn)確度高,有的則較低呢?這跟翻譯基本功有關(guān),也一定與翻譯技巧有關(guān)。
雖然做好論文翻譯是需要一定技巧的,一名優(yōu)秀的論文譯員應(yīng)具備良好修養(yǎng),但是扎實的翻譯基本功更為重要。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照