法律文件翻譯,法律方面的翻譯公司
法律文件是指具有法律效力的文件。翻譯法律文件要求譯員在精通翻譯之外,也必須去了解法律方面的相關(guān)知識(shí),對(duì)各國法律法規(guī)有足夠的認(rèn)識(shí),并擁有嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的工作態(tài)度,翻譯法律文件的難度較高, 一般來說要遵循以下兩個(gè)基本原則:
第一、用詞要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉
由于法律文件直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所在對(duì)法律文件進(jìn)行翻譯時(shí),在用詞上一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,不僅要表達(dá)清楚,還要盡量擺脫原語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免使用錯(cuò)誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯法律文件盡量精煉翻譯,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
第二、專業(yè)術(shù)語要保持一致
翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終統(tǒng)一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。專業(yè)術(shù)語一致性原則是我們?cè)谶M(jìn)行法律文件翻譯時(shí)所需要遵循的基本原則。
翻譯法律文件對(duì)譯員水平以及翻譯公司的實(shí)力都有著很高的要求,從事法律翻譯的公司,往往都需要經(jīng)過長期的積累,在不同領(lǐng)域,不同語種方面培養(yǎng)出專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì)。
與其他類型的翻譯相比,法律文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長等這些特點(diǎn),使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。因此,有法律翻譯的需求,一定找正規(guī)的法律翻譯公司進(jìn)行專業(yè)翻譯。目前,北京翻譯公司,英信翻譯公司組建了專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì),擁有法律專業(yè)的高水平翻譯人員,十幾名國內(nèi)外資深翻譯顧問及數(shù)名外籍專家,現(xiàn)與各大法院、國內(nèi)和國際律所等法律機(jī)構(gòu)合作多年,可提供專業(yè)法律資料翻譯、法規(guī)翻譯和法律相關(guān)交同傳服務(wù)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照