現(xiàn)場翻譯,這三個(gè)同傳問題你都能解決嗎?
我們知道,同聲傳譯是一項(xiàng)高難度的會(huì)議口譯翻譯方式,常常用在正式的國際會(huì)議及大型會(huì)議中,解決不同種族,不同語言參會(huì)者的交流問題。同聲傳譯對譯員的要求很高,即使掌握了扎實(shí)的雙語能力,具備超強(qiáng)的表達(dá)、反應(yīng)能力。但是,在同傳現(xiàn)場翻譯中,還會(huì)遇到很多突發(fā)的問題。比如以下三個(gè)常見的同傳問題,你知道怎么解決嗎?
第一、現(xiàn)場翻譯,同聲傳譯遇到聽不懂的詞怎么辦?
同傳翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是同傳譯員員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,同傳譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。同傳譯譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測出來。同傳翻譯千萬不要被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
第二、現(xiàn)場翻譯,同傳翻譯失誤如何糾正?
同聲傳譯,即要同步翻譯,在快速和準(zhǔn)確翻譯要求下,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。當(dāng)譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會(huì)漏掉更多的話。
第三、現(xiàn)場翻譯,碰到發(fā)言者講話速度過快怎么辦?
很多人平時(shí)講話速度非常快,甚至還會(huì)摻雜各地的方言,發(fā)言時(shí)往往只顧及自己的演講內(nèi)容。遇到這種情況時(shí),同傳譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)同傳譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住演講者的中心思想,調(diào)動(dòng)自己的一切知識儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
以上是同聲傳譯,現(xiàn)場翻譯常見的三大問題,務(wù)必準(zhǔn)備把握。同聲傳譯員除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,同傳譯員往往要與很多領(lǐng)域的知識打交道。因此,要想成為一個(gè)優(yōu)秀的同傳譯員,需要隨時(shí)保持學(xué)習(xí)的熱情,豐富自己的知識體系。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照