打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

對于稱謂的翻譯,英漢互譯需要注意什么?

  稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。在外事接待中,對于稱謂的翻譯,中譯英,英譯中,翻譯公司有什么要求?

  稱謂翻譯的準確性,關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,翻譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機構(gòu)或組織的首長時,漢翻譯英,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。


  一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習(xí)慣,例如:

  總工程師 chief engineer

  總經(jīng)理 general manager; managing director

  總教練 head coach

  總干事 secretary-general

  有些部分或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用director, head或chief來表示:

  局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

  副總統(tǒng) vice president

  副省長 vice governor

  副市長 vice mayor

  學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副主任醫(yī)師 associate senior doctor

  以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

  副秘書長 deputy secretary-general

  副院長 deputy dean

  學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

  高級編輯 senior editor

  高級工程師 senior engineer

  資深翻譯 senior translator

  有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

  首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席記者 chief correspondent

  有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

  代理市長 acting mayor

  常務(wù)理事 managing director

  執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

  名譽校長 honorary president

  有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,中譯英翻譯不盡相同,例如:

  主任秘書 chief secretary

  主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

  特級教師 special-grade senior teacher

  特派記者 accredited correspondent

  特約編輯 contributing editor

   總之,在翻譯稱謂時,不倫是英譯中翻譯,還是中譯英翻譯,一定要了解中西方文化差異,找正規(guī)的翻譯公司進行準確翻譯。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

盐城市| 泸溪县| 武夷山市| 句容市| 如皋市| 伊春市| 琼中| 赤城县| 周至县| 嘉兴市| 乳源| 周口市| 民丰县| 无棣县| 札达县| 张北县| 米脂县| 伊春市| 天台县| 库伦旗| 长泰县| 新津县| 思茅市| 普格县| 武鸣县| 宜兴市| 锡林浩特市| 监利县| 探索| 巧家县| 确山县| 民县| 屯门区| 濮阳县| 武强县| 荣昌县| 湟中县| 泰顺县| 从化市| 章丘市| 镇坪县|