同傳和交傳?會(huì)議口譯選擇哪個(gè)好
同傳和交傳是跨文化交流,國(guó)際會(huì)議口譯翻譯的兩種主要方式。對(duì)于,什么是同傳?什么是交傳?二者之間的區(qū)別是什么?在跨文化交流、國(guó)際會(huì)議交流中用什么口譯方式比較好? 等問(wèn)題,北京翻譯公司作如下介紹。
首先,從同傳、交傳定義比較
同傳即同聲傳譯,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,其最大特點(diǎn)在于效率高。同聲傳譯是指口譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
交傳即交替?zhèn)髯g,交互式傳譯。其特點(diǎn)是準(zhǔn)確度較高。交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
其次,從同傳、交傳對(duì)口譯員的 要求比較
同聲傳譯一般用于大型國(guó)際會(huì)議時(shí)各語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。同傳譯員一般都是在幕后工作,當(dāng)一個(gè)人發(fā)言時(shí),他要確保發(fā)言人的話語(yǔ)傳到與會(huì)者的耳中。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。需要經(jīng)過(guò)專業(yè)的同傳訓(xùn)練,頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,口譯時(shí)緊跟說(shuō)者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳聽(tīng)嘴說(shuō),這一點(diǎn)是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
交替?zhèn)髯g多用于外交會(huì)晤、雙邊談判、及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。交替?zhèn)髯g要求口譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。同時(shí)交替?zhèn)髯g的過(guò)程中需要與講者、聽(tīng)眾作眼神的、手勢(shì)的和話語(yǔ)的多種交流。
同聲傳譯與交替?zhèn)髯g哪個(gè)比較難?
資深同傳翻譯專家蔡院森指出,"一般人認(rèn)為同傳比交傳難,但是真正的業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)為交傳比同傳難。同傳是和時(shí)間賽跑,要求譯文準(zhǔn)確不悖原文;交傳因?yàn)橛幸欢螘r(shí)間可以思考,所以要求譯文流暢,讓聽(tīng)者覺(jué)得通順明白;而筆譯需要用語(yǔ)得體,通過(guò)思想和智慧的結(jié)晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認(rèn)為同聲傳譯難,但其實(shí)會(huì)議的交替?zhèn)髯g難度更大。”資深同傳翻譯專家蔡院森補(bǔ)充說(shuō),“交替?zhèn)髯g翻譯員工作一天的壓力、疲勞,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)同聲傳譯,因?yàn)閮烧咭蟮木炔灰粯?。一般同聲傳譯達(dá)到80%的口譯準(zhǔn)確率就相當(dāng)不錯(cuò)了。但是會(huì)議的交替?zhèn)髯g, 口譯準(zhǔn)確率需要高于95%。”
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照