想提升英語口譯能力,為何要先訓(xùn)練“筆譯”功底呢
常會(huì)有人問,練習(xí)口譯和筆譯有什么關(guān)系?對于這個(gè)問題讓 我們先來分析一下英語口譯的操作過程。英語口譯,往往是事前沒有準(zhǔn)備, 隨機(jī)的、即興的翻譯。在英語口譯中,面對瞬息 萬變的信息,僅僅靠 書本上所學(xué)的知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,現(xiàn)場必須通過聽力,將獲取到的種種信息進(jìn)行瞬間編輯和處理在自己大腦中緊張的翻譯過程。
會(huì)議口譯:同傳與交傳翻譯
那么,如何提升英語翻譯的功底究竟呢?有人說,用英美人的思維方式去講英語、寫英語、做翻譯。這種理想化的倡導(dǎo),實(shí)際行不通。因?yàn)?,任何一個(gè)中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深扎根于腦海。我們做口譯必定要經(jīng)過從 中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過程,這個(gè)轉(zhuǎn)換過程其實(shí)就是翻譯。而這種英語翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓(xùn)練而具備的功底。
英語筆譯在遣詞造句上所需的時(shí)間,顯然要充分得多、從容得多,而英語口譯遠(yuǎn)沒有那么充分、那么從容。不難想象, 如果一個(gè)人的筆譯,在擁有充分時(shí)間處理的有利條件之下,質(zhì)量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應(yīng)的英語口譯中,怎么可能會(huì)有好的表現(xiàn)?
比如在某些口譯過程中, “ 通 信 ”(telecommunication), 容易被錯(cuò)譯成 communication(“交流”或“溝通”)。顯而易見,出現(xiàn)這樣問題的口譯員很可能以前在筆譯時(shí)就錯(cuò)誤地認(rèn)為 communication 等于 telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯(cuò)了,口譯時(shí)必然出錯(cuò)。
如果只是泛泛地談練英語口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,肯定會(huì)在英語口譯時(shí)出現(xiàn)后遺癥。因此,一定要把英語口譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用上升到筆譯訓(xùn)練和運(yùn)用的高度來認(rèn)識(shí)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照