英語口譯在國際會議交流中以同傳還是交譯為主呢
隨著我國對外交流和經(jīng)濟(jì)合作的不斷拓展,涉外活動尤其是涉外商貿(mào)迅猛增長,作為對外跨文化交際不可或缺的媒介,翻譯市場也越來越火爆。特別是在國際會議交流中,英語翻譯口譯員,扮演著越來越重要的角色。

在國際會議中,英語口譯的形式一般分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,過去交替?zhèn)髯g是會議口譯的主要形式,因?yàn)橄鄬ν晜髯g而言,交替?zhèn)髯g難度稍低,信息的準(zhǔn)確度和完整性更高。但近些年來,隨著國際交流的不斷拓展,交際各方希望信息傳遞更為快捷,交流更加節(jié)省時間,所以同聲傳譯越來越受到重視和歡迎,盡管事實(shí)上這意味著對譯員的工作壓力和挑戰(zhàn)不斷增強(qiáng)。同聲傳譯對譯員的自身素質(zhì)和能力要求極高,除了較強(qiáng)的外語及專業(yè)知識,對譯員的聽辨能力、專注能力、抗壓能力都是挑戰(zhàn)。當(dāng)然英語翻譯員的跨文化溝通能力更是口譯譯員不可或缺的重要素質(zhì)之一。在口譯過程中,跨文化交際知識扮演著重要角色,很多時候是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素。
會議口譯員能夠準(zhǔn)確運(yùn)用跨文化交際知識會對英語翻譯產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用??缥幕浑H既包括語言交際還包括非語言交際等內(nèi)容??缥幕浑H研究的內(nèi)容包括語言交際及非語言交際,還包含不同文化背景下的人們的宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、價值觀、社會制度和人際關(guān)系等等。這些知識由于各民族的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等原因體現(xiàn)為不同的文化概念和傾向。
翻譯并非完全是語言過程,翻譯和文化有著密切的聯(lián)系。英語翻譯的重要任務(wù)是完成一種信息附加著文化的“轉(zhuǎn)換”。從這一角度來說,英語翻譯與跨文化交際研究的范疇有所重疊。
英語口譯翻譯任務(wù),每一次都是新的挑戰(zhàn)。因?yàn)槊鎸Φ慕浑H方會變,內(nèi)容會不斷變化,而且很難預(yù)測,英語口譯進(jìn)行中會涉及哪些實(shí)際內(nèi)容。就以跨文化交際知識中的環(huán)境語、客體語、副語言以及時間與空間知識等對于口譯的不同程度的影響來分析。會場的設(shè)備設(shè)施是否功能完善,是否能保證聲音效果完好,會議參加人員能否保持會場秩序,有沒有不必要的噪音,說話聲,會議發(fā)言人是否注意表達(dá)時的語速、聲音等等。 翻譯實(shí)際細(xì)節(jié)過程而言,很多時候情況不一,無規(guī)律可循,需要譯者有過硬的基本功,自信靈活的應(yīng)變能力和豐富的文化知識。

北京英語口譯
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照