機譯不可能替代人腦翻譯
從1947年,機譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長。迄今為止的66年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的領地。
機譯是涉及語言學、數(shù)學、計算機科學和人工智能等多種學科和技術的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求,隨著經濟全球化和互聯(lián)網時代的發(fā)展,克服語言障礙,成為國際社會共同面對的挑戰(zhàn)。
然而,機譯消雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語言帶來的的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機譯的質量問題一直都備受質疑。美國發(fā)明家、作家、未來學家雷•科茲威爾前不久在接受網絡媒體《赫芬頓郵報》采訪時說:“到2029年,機譯譯文質量將達到人工翻譯的水準。”不過,也有機譯專家表示,按照著名的“圖靈測試”和“摩爾定律”,機譯譯文質量或許下世紀才能達到人工翻譯的水準。因為機譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術也沒有實質性的改進;機譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。
總之,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯不可能替代人腦翻譯,要達到“信、達、雅”的程度更不可能。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照