影響“口譯效果”的因素是什么,如何提升英語(yǔ)口譯能力?
作為一名口譯翻譯員,不僅要會(huì)“譯”會(huì)“聽(tīng)”,還要會(huì)“記”。比如英語(yǔ)口譯員在工作中,要先聽(tīng)別人講述,在聽(tīng)懂、聽(tīng)真切的情況下,做出正確的轉(zhuǎn)述。但是在全聽(tīng)懂之后又能記住多少,這些因素,往往都直接影響到一場(chǎng)口譯翻譯的效果。
實(shí)踐證明,全聽(tīng)懂并不代表能全記住。通過(guò)聽(tīng)力而獲得口譯翻譯信息,目前英語(yǔ)口譯中有兩種記憶方式:一種 是“筆記”,即當(dāng)場(chǎng)做筆記;另一種是“心記”,即記在心 里。口譯筆記在使用場(chǎng)合方面有其較大的局限性。在口譯翻譯實(shí)際操作中,只有當(dāng)坐在桌旁、處于穩(wěn)定和安靜的環(huán)境之時(shí),口譯員才可使用一下筆記。當(dāng)口譯員處于動(dòng)態(tài)時(shí),就不便使用。比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,這時(shí)掏出小本子做筆記方便嗎?和外賓坐在汽車(chē)?yán)?,顛簸不停,這時(shí)做筆記方便嗎?這是交傳口譯。在做同聲傳譯口譯時(shí),由于需要同步,邊記邊譯,則會(huì)分散時(shí)間,分散注意力,使得同傳口譯無(wú)法同步跟上。所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應(yīng)該全神貫注、心無(wú)旁騖地一邊心里記,一邊同時(shí)譯出。
所以,在英語(yǔ)交替?zhèn)髯g口譯中,一個(gè)合格的口譯員要具備不靠筆記而心里強(qiáng)記三句和五句的能力(因?yàn)樵诮粋骺谧g中中外賓客通常說(shuō)三 句或五句左右停一停),即主要依靠心記;在同傳口譯中,則不提倡做筆記??谧g訓(xùn)練中,心記訓(xùn)練,短時(shí)記憶訓(xùn)練,要重于筆記訓(xùn)練!同時(shí),還要注意,無(wú)論交傳口譯還是同傳口譯,其信息的飽和度和準(zhǔn)確度都不能和筆譯相比。交傳口譯或同傳口譯,都會(huì)出現(xiàn)漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。
可以說(shuō),口譯員,包括我國(guó)外交部的口譯員和聯(lián)合國(guó)的口譯員,都無(wú)法逃脫口譯中出現(xiàn)漏譯和誤譯的問(wèn)題。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員和一個(gè)普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些后者的漏譯和誤譯多些!所以,口譯學(xué)習(xí)者和入行新人,一定要認(rèn)清這一難以扭轉(zhuǎn)的無(wú)情事實(shí),打消追求完美主義的想法,從而在口譯練習(xí)和未來(lái)口譯工作中放下思想包袱、減輕壓力。
因此,在英語(yǔ)口譯過(guò)程中,通過(guò)聽(tīng)力接收漢語(yǔ)和英語(yǔ)信息,心記重于筆記,著重抓住大意。在此基礎(chǔ)上,盡量在信息的飽和度和準(zhǔn)確度方面不斷向前邁步。這就是英語(yǔ)口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照