翻譯公司交傳翻譯需要注意哪些問題
眾所周知,交傳翻譯是指演講者說完一段話后,翻譯者在進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確度較高,翻譯是一個(gè)很嚴(yán)肅的事情,做翻譯不容許出錯(cuò)。那么做交替?zhèn)髯g時(shí)我們應(yīng)該注意些什么呢?翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:
交替?zhèn)髯g需注意仔細(xì)理解別人的話。這是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),只有很好地理解別人所說的,才能更好地傳遞信息,才不至于造成不必要的誤會(huì)。其實(shí)有很多誤會(huì)都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要細(xì)心,注意理解。
交替?zhèn)髯g需要了解自己掌握的語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。舉個(gè)例子說,我們一般比的ok手勢(shì),在說英語(yǔ)的國(guó)家里被理解為“好”、“不錯(cuò)”,但是在有的國(guó)家里卻被理解為其他意思。所以對(duì)于我們的翻譯員來講,一定要充分理解這些相關(guān)文化,平時(shí)就要針對(duì)自己所說的語(yǔ)言文化進(jìn)行研讀、理解,只有具備了充分的文化知識(shí),才不至于在正式場(chǎng)合出現(xiàn)錯(cuò)誤。只有具備豐富的閱歷知識(shí)才會(huì)被人所折服。
在接受新的領(lǐng)域的會(huì)議時(shí),譯員要提前了解會(huì)議內(nèi)容,會(huì)前資料越多越全面越好,由于是全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。
交替?zhèn)髯g需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件,試想一個(gè)頭腦不清晰的人做什么都是不會(huì)成功的,更何況是做這么細(xì)致的翻譯工作呢?做翻譯本來就要求有敏捷的思維。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照