翻譯公司如何培養(yǎng)一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
同聲傳譯的話題熱度一直居高不下,然而國(guó)內(nèi)同聲傳譯并沒有多么充裕,但是同傳的待遇是可觀的,待遇客觀自然需要的能力就很高,那么一名優(yōu)秀的同聲傳譯員,翻譯公司是如何培養(yǎng)的呢,英信翻譯為大家介紹:
1、同聲傳譯員的反應(yīng)速度
從事同聲傳譯工作的時(shí)候,需要邊聽,邊翻譯,邊說,在這個(gè)過程中,只有幾秒的翻譯時(shí)間,同傳人員必須利用發(fā)言者兩句話的空隙時(shí)間,可謂是時(shí)間短,壓力大。
2、詞匯基礎(chǔ)扎實(shí)
同聲傳譯需要做的工作有很多,其中包括:聽、說、讀、寫、看、思、譯等等。詞匯量的積累對(duì)于北京同聲傳譯員來(lái)說,非常重要,如果詞匯量達(dá)不到一定的高度,很容易導(dǎo)致在翻譯工作進(jìn)行中,因?yàn)閹讉€(gè)自己根本不知道的詞語(yǔ),而出現(xiàn)問題。
3、對(duì)同傳人員的要求非常高
同傳譯員有非常廣泛的專業(yè)知識(shí)這是必須要說到的,比如說聽力能力一定要非常強(qiáng),而漢英兩種語(yǔ)言也需要非常的出色,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)要標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)速度非???,對(duì)于國(guó)際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。再就是是知識(shí)儲(chǔ)備量,如果沒有很好的知識(shí)儲(chǔ)備,如何才能確保精準(zhǔn)的翻譯出各行各業(yè)的語(yǔ)言,而且應(yīng)變能力要很強(qiáng)。并且為了能夠適應(yīng)會(huì)議的時(shí)間安排,需要同傳人員有良好的身體素質(zhì),堅(jiān)持長(zhǎng)時(shí)間的工作。
按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次,因此同傳的日常工作也非常緊張。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而炸掉,同聲傳譯員也是相當(dāng)有責(zé)任心的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照