英文翻譯中文的技巧有哪些
在工作和生活中,大家都會(huì)遇到一些英文詞匯或者是文章,如果是上級(jí)要求翻譯的,那么更是需要慎重對(duì)待。畢竟一個(gè)英語(yǔ)詞匯放在不同的語(yǔ)境之中就會(huì)有不同的意思,翻譯的歧義現(xiàn)象很可能會(huì)讓一筆訂單錯(cuò)失。那么英文翻譯中文的技巧有哪些呢?下面給大家簡(jiǎn)單介紹幾種方法。
第一、補(bǔ)譯法和漏譯法
英文的句子大多都是以從句的形式出現(xiàn)的,如果翻譯的時(shí)候不能及時(shí)補(bǔ)充文章的具體背景就會(huì)造成很多歧義的現(xiàn)象。而且在翻譯的過(guò)程之中,需要補(bǔ)充一些主語(yǔ),不要遺漏主語(yǔ),讓文章顯得十分的不協(xié)調(diào)。英文中要求都是每一句話(huà)都必須有一定的結(jié)構(gòu),但不意味著我們翻譯的時(shí)候必須全部翻譯,可以適當(dāng)?shù)脑诓挥绊懳恼聝?nèi)容的情況下省略掉。
第二、文化休克現(xiàn)象
在英文翻譯中文的過(guò)程中,很多的朋友會(huì)有些短語(yǔ)翻譯出來(lái),卻不能顯示出它的意思。這就是文化休克現(xiàn)象的一種,中西方的文化還是有著很大的不同的,建議大家查生詞的時(shí)候要多記一些短語(yǔ)的意思,也要與中文相聯(lián)系。
英文翻譯中文是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的事情,但是想要能夠讓受眾完全理解翻譯的效果是十分的不容易的。英文翻譯首先還是要以詞匯為基礎(chǔ),建議大家平時(shí)多下載一些單詞軟件或者買(mǎi)一本詞匯書(shū),隨時(shí)記憶。翻譯也是需要長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持的,要多加練習(xí)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照