指示牌的英文翻譯最終純正了
溪白村村部英文指示牌"雷人"翻譯遭吐槽一事。這塊有明顯差錯的指示牌更換了新牌。不過,對新指示牌的英文翻譯還是得不到大家滿意,眾多人還是認(rèn)為英語翻譯的仍不地道。自從公示語鬧成的笑話開始北京英信翻譯公司關(guān)注此事,昨日后得知,溪白村已再次更改指示牌英文的翻譯。
10月8日,在莆田荔園路與九華路交叉路口的渠化島看到,溪白村村部英文指示牌的內(nèi)容再次進行了修改,其中,“溪白人民歡迎你”的中文字樣和藍天白云綠地的底圖都沒有變化,但英文翻譯已由之前的指示牌上“Xi?BaiPeopleWelcomeYou”變成了“WelcomeToXibai”,指示牌正反兩面的內(nèi)容完全一樣。“這回終于使用規(guī)范了,溪白村這一路走得好辛苦!”連日來,溪白村村部指示牌英文翻譯鬧笑話一事,也在莆田當(dāng)?shù)卣搲弦鹆藰O大關(guān)注。
溪白村黨支部方書記說過,最早的那塊指示牌是村委會委托一家廣告公司設(shè)計的,英文翻譯也是廣告公司的員工在網(wǎng)上找的。此事在網(wǎng)上發(fā)酵后,有網(wǎng)友支招可以將“溪白人民歡迎你”翻譯成“XiBaiPeo?pleWelcomeYou”,于是他們進行了改動。哪知改動過后的英文翻譯還是被人詬病,后來,他特地請教了一位教授,最終確定了現(xiàn)在的版本。
第一版:
“Welcome toRiver Bai Ren-min”
第二版:
“XiBai PeopleWelcomeYou”
第三版:
“Welcome ToXibai”
英信北京翻譯公司資深譯員表示過,最純正、正確的英文翻譯也應(yīng)該是“WelcomeToXibai”。修改了兩次,最終定用“Welcome ToXibai”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1