英譯中技術(shù)口譯翻譯要求有哪些
英譯中技術(shù)口譯翻譯這塊,對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高,針對(duì)翻譯項(xiàng)目會(huì)提出一定調(diào)整,那么從事技術(shù)口譯翻譯的議員更是經(jīng)驗(yàn)豐富,那么這種對(duì)于技術(shù)口譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、針對(duì)英譯中議員要懂得對(duì)外語(yǔ)要駕輕就熟
所謂駕輕就熟指的是外語(yǔ)基礎(chǔ)需要扎實(shí),聽(tīng)說(shuō)自如,在聽(tīng)力方面沒(méi)有障礙,準(zhǔn)確理解外放的意思,準(zhǔn)確流利地用中文表達(dá)出來(lái),由中文翻到外文時(shí)要能脫口而出,流利不間斷地表達(dá)主談人的意思。
2、英譯中議員要有廣博的知識(shí)面
作為一名技術(shù)口譯翻譯,議員應(yīng)該是一專多能的,因?yàn)槊總€(gè)人從事的翻譯都是有一定范圍的,譬如經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)、軍事、外交、藝術(shù)等方面,對(duì)于自己所從事的專業(yè)翻譯所涉及的有關(guān)知識(shí)一定要做到爛熟于心,翻譯時(shí)應(yīng)該做到脫口而出,毫無(wú)障礙,同時(shí),對(duì)于文化、歷史、宗教、以及經(jīng)常打交道的外放伙伴國(guó)的國(guó)情,人文、歷史等也要有足夠的了解,才能在各類場(chǎng)合都應(yīng)付自如。
3、英譯中議員要有較高的中文造詣
這里說(shuō)的中文造詣而不是說(shuō)議員的英文要有多好,曾經(jīng)以為老師說(shuō)過(guò),一個(gè)人的外語(yǔ)水平不可能超過(guò)他的中文水平的,因?yàn)樽詈?,歸根結(jié)底使用母語(yǔ)來(lái)思考的,中文水平越高,外語(yǔ)的表達(dá)能力就會(huì)越強(qiáng),從外語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)時(shí)達(dá)的越流利順暢。再則,遇到主談人引用古詩(shī)詞或成語(yǔ)、典故的時(shí)候也才能應(yīng)付自如。
4、英譯中議員要有強(qiáng)大的連續(xù)作戰(zhàn)的魄力
技術(shù)口譯翻譯既需要很強(qiáng)的腦力勞動(dòng),又需要一種很強(qiáng)的體力勞動(dòng),在做口譯翻譯時(shí),議員處于高度的精神緊張狀態(tài),要隨時(shí)掌握信息,快速順暢的翻譯出來(lái),所以需要很強(qiáng)的腦力勞動(dòng)。無(wú)論政府間的會(huì)談,技術(shù)方面的交流,還是商務(wù)談判都可能連續(xù)幾小時(shí)不休息,幾天幾夜連續(xù)作戰(zhàn),甚至打通宵,所以又是不輕的體力活,沒(méi)有強(qiáng)健的身體是難以適應(yīng)的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照