淺談?dòng)⒄Z技術(shù)口譯中經(jīng)常遇到的問題
口譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,此過程中,口譯員發(fā)揮著中介結(jié)構(gòu)的作用,像一座橋梁一樣,作為一名英語翻譯譯員,掌握一門外語是一個(gè)先決條件,但并不是所有人掌握了一門外語就能當(dāng)翻譯的,翻譯,還涉及到很多語言以外的問題,那么在英語翻譯口譯中經(jīng)常遇到的問題有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
1、口譯中的語音語調(diào)問題
日常翻譯中,常常會(huì)面對(duì)不同國家擔(dān)任會(huì)議口譯任務(wù),服務(wù)對(duì)象不同,聽到的語音、語調(diào)以及語速都是不同的,這會(huì)給翻譯工作帶來一定難度,例如除了美國、英國以外還有新加坡、印度、非洲等國的客戶,他們的語音、語調(diào)對(duì)于翻譯人員來說都是一種挑戰(zhàn)。在這種情況下,唯一的辦法就是迅速熟悉語音、語調(diào)并習(xí)慣其語速,再做任務(wù)之前,先收聽一下該國的廣播,熟悉一下該國人講話的語氣、語調(diào)、語速、常用詞匯等,在時(shí)間充裕的情況下,還可以反復(fù)收聽聯(lián)系,做到知己知彼。
2、口譯譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮問題
會(huì)議進(jìn)行中,難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問題,這時(shí)就考驗(yàn)譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮的問題了,例如:2014年青島世界園藝博覽會(huì)但是主題館VIP貴賓譯員時(shí),有一次接待了巴基斯坦的領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)帶著他們參觀五大洲展陳的時(shí)候,這位領(lǐng)導(dǎo)就問研究者,為什么沒有關(guān)于巴基斯坦的展陳,這個(gè)問題是研究者沒有意料到的,屬于突發(fā)狀況,當(dāng)時(shí)的中文譯員更是覺得無從回答,這時(shí),參會(huì)人員回答道:“由于多方面的原因,這次展陳沒有機(jī)會(huì)能請(qǐng)到貴國的設(shè)計(jì)師,但我相信隨著兩國關(guān)系的友好發(fā)展和兩國交流的日益加深,相信在不久的將來一定會(huì)看到貴國的作品,我們也共同期盼著那一天盡早的到來。”這就緩解了將要尷尬的談話氣氛,貴賓對(duì)此回答也比較滿意。譯員難免會(huì)遇到類似這種問題,當(dāng)然問題因人而異,這時(shí)譯員就要時(shí)刻保持清醒的頭腦,并機(jī)智的回答,不僅能按照當(dāng)時(shí)的語境進(jìn)行翻譯,還需要掌握各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),這才能完全體現(xiàn)口譯譯員的綜合素質(zhì)。
3.口譯員在不同場(chǎng)合中的把握
口譯人員經(jīng)常在不同的場(chǎng)合翻譯,所以翻譯的方法及技巧也要隨不同的情況有所變化,像在正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅的活動(dòng),翻譯譯員應(yīng)該立場(chǎng)鮮明、沉著準(zhǔn)確、語速適中。
無論在任何一個(gè)場(chǎng)合都需要良好的語言功底,北京英信翻譯公司譯員不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運(yùn)用中文,總之都是需要認(rèn)真準(zhǔn)備,認(rèn)真做,做到有備無患。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照