影視字幕翻譯四點性質(zhì)決定譯文
影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。對于同時出現(xiàn)的字幕翻譯而言,譯者認為這四個性質(zhì)尤為重要。
1.綜合性
文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因此影視翻譯的二元性要求譯者準確把握字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。
2.瞬時性
不像文學(xué)作品的欣賞,讀者可以進行反復(fù)地閱讀,因為那是印在紙上的文字。字幕語言是一瞬而過的,觀眾若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索,因為一思索便很可能錯過了后面的重要信息。當然現(xiàn)在有了影碟機有了電腦,我們完全可以反復(fù)地播放,但這樣做未免太過乏味。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應(yīng)讓觀眾傷腦筋思考。
3.通俗性
文學(xué)作品的欣賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾面之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能太過典雅、晦澀。
4.無注性
文學(xué)翻譯遇到讀者覺得晦澀難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明。而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。影視劇中允許在對白之外作文字說明。如在片頭以字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說明某一人物的內(nèi)心世界。但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白。因為另加的字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照