市面的翻譯和專業(yè)的圖書翻譯差別在哪里?
隨著中國和世界的文化溝通越來越廣泛,翻譯猶如他們之間的橋梁,重要性不言而喻。但是在外文書籍引進越來越多的情況下,我們并沒有享受到文化所帶的視覺盛宴,反而深陷在翻譯質量混亂、用詞粗鄙的譯文中,導致很多人說,看中文翻譯圖書沒有原文的意境,一棒子打死了所有的專業(yè)圖書翻譯工作者的努力和付出。
這就使我們不得不探討市面的翻譯和專業(yè)圖書翻譯差別在哪里?根據(jù)外文圖書出現(xiàn)的問題,其主要表現(xiàn)如下:
1、非專業(yè)翻譯對原文似懂非懂,他們并沒有對相關外文的素養(yǎng),遇到問題不去查證,反而模糊處理,使得譯文出現(xiàn)矛盾。
2、非專業(yè)的翻譯人員翻譯的時候直接根據(jù)句子翻譯中文,沒有對文章語境進行把握,導致文章意境檔次下降。
3、有的非專業(yè)翻譯人員只是進行過相關外語的學習,對翻譯專業(yè)不甚了解,對專業(yè)術語也不精通,造成用語錯誤。
4、有的非專業(yè)翻譯人員根據(jù)自己的水平任意修改原文,導致譯文面目全非。
5、甚至有的翻譯人員圖省事,看到他人的作品后稍微修改后拿來使用。
以上行為,都是圖書翻譯行業(yè)所存在的現(xiàn)象,這些行為,不僅沒能給自己帶來效益,反而給客戶提供了劣質的服務,還擾亂了圖書翻譯市場的秩序。而客戶如果需要較高質量的圖書翻譯,專業(yè)圖書翻譯是必不可少的。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照