圖書翻譯原本比我們想象的要難
坊間有言,一個(gè)好的譯者可以成就一部原本平庸的作品,一個(gè)水平不足的譯者就能壞了一部原本是經(jīng)典的好作品。對(duì)于圖書翻譯,直譯的簡(jiǎn)單描述肯定不能夠很好的表達(dá)出原作者的思想感情,翻譯家們翻譯一部作品往往需要幾年的時(shí)間,這就足以可見(jiàn)翻譯作品的難度。那么,在做圖書翻譯的時(shí)候究竟要在哪些點(diǎn)上需要細(xì)細(xì)雕琢呢。
第一、翻譯工作對(duì)譯者本身的文學(xué)造詣要求較高
本著對(duì)外文著作負(fù)責(zé)任的態(tài)度,如果沒(méi)有一定的文學(xué)造詣是不能讓翻譯出的文字散發(fā)出獨(dú)特魅力的。縱觀那些翻譯大家,凡是能翻譯出好的作品其本身也必定是榜上有名的文學(xué)大家。一般性的短句通常都是直譯,但放在一部書中,直譯的文字則顯得太過(guò)干巴不夠豐滿,不能得到原本的情感釋放的效果。
第二、對(duì)于外文著作要對(duì)對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化風(fēng)土人情有深入了解
每部作品特別是文學(xué)著作當(dāng)中,對(duì)風(fēng)土人情的設(shè)計(jì)是斷不可少的。對(duì)于這些如果不了解也是肯定翻譯不出好的作品的。一部圖書翻譯作品的質(zhì)量,在很大程度上歸功于這些文化上的積淀,因此不可輕視這一環(huán)節(jié)。
第三、專業(yè)性交強(qiáng)的作品中要求譯者的專業(yè)能力
在翻譯很多專業(yè)領(lǐng)域的書籍時(shí),碰到的外文都是專業(yè)詞語(yǔ),圖書翻譯中的專業(yè)書籍的翻譯尤其不能馬虎。醫(yī)學(xué),藥學(xué),物理學(xué),天文學(xué)等等書籍,專業(yè)要求較強(qiáng),翻譯要求精準(zhǔn),因此對(duì)譯者的要求相當(dāng)之高。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照