俄語同聲傳譯要注意的三大事項
俄語同聲傳譯是指用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所有表達的內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確的表達出來的一種翻譯方式,作為同聲傳譯來說,專業(yè)知識缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,都是可以通過提前準備來完成的,但是仍然有不可解決的問題,世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、俄語同聲傳譯注意事項之語速
語速是同聲傳譯的大敵,發(fā)言者的語速,是不在同聲傳譯員的控制之下的,即使專業(yè)在熟練,也無法應付速度過快的發(fā)言,由于同聲傳譯員的精力是有限的,俄語同聲傳譯員要把精力分配給不同的任務,聽解、表達、協(xié)調(diào)等,當議員發(fā)言速度過快時,僅僅是聽解,就耗費了議員大部分精力。
2、俄語同聲傳譯注意事項之語速過快的危害
議員發(fā)言過快可能造成幾方面的不利后果,首先,可能造成同聲傳譯議員誤譯,漏譯,影響會議交流。其次,譯員在單位時間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。議員在發(fā)言者結(jié)束發(fā)言之后,同傳譯員也應該盡快結(jié)束內(nèi)容的翻譯,議員應該互相照應前后句的內(nèi)容,保持一個句子和前后句子的意義完整性。不要出現(xiàn)有違反一般語法規(guī)律的混亂的辭藻堆砌。
3、俄語同聲傳譯注意事項之俄語發(fā)言速度多快合適?
研究表明,同聲傳譯語速對理解還是有一定程度上的影響的,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個極限。說話的速度太快,“耳朵”就會跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會理解就會發(fā)生困難。一個因素是發(fā)言者的說話風格、習慣、文化水平、修養(yǎng)等的不同,會在語句中體現(xiàn)出來,用連貫的復合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風格和習慣,另一個因素就是語言本身的問題,每種語言都有自身的語法特點和表達習慣,俄語更是如此。
議員為了保證大腦的正常運轉(zhuǎn),需要降低發(fā)言速度,讓同聲傳譯譯員留出精力,進行語言轉(zhuǎn)換。語速過快直接影響翻譯質(zhì)量,隨著語速的提高,翻譯的準確度下降,所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認為最佳口譯速度為每分鐘100-120個詞,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同,但是對于沒有停頓和冗余信息的文本來說,最快應不超過每分鐘100個詞。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照