如何提高技術(shù)口譯的翻譯技巧
說到英語翻譯,多數(shù)人對于英語聽力具有強烈的瞬間性、理解和把握有一定的英語聽力材料需要有及其豐厚的英語功底做后盾,就像我們所說的譯不出則罷,鬧出笑話來也不夠光彩,特別是對于技術(shù)口譯來說,英語功底要求極高,那么如何提高技術(shù)口譯的翻譯技巧呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、翻譯時注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認知活動的主體,對于現(xiàn)有的知識結(jié)構(gòu)在認知過程中起著重要作用,在言語理論的認知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗?zāi)苜F語言輸入進行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合,當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創(chuàng)造了。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
2、加強口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡言之,口以考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運作。”因為每一項能力對考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
3、加大輸入,提高英語表達的自動化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務(wù)只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照