同聲傳譯技能訓(xùn)練四種簡單技巧
同聲傳譯試講源語以口頭對的形式源源不斷的輸給議員,議員從理解到表達只有很短的時間,理解與表達幾乎同步,議員一遍翻譯已經(jīng)聽到的源語信息,一邊接受新信息并再次進行輸出,這是決定了同聲傳譯必須及時譯完已知信息,對聽到的信息做有效處理,同聲傳譯員可以掌握以下幾種簡單技巧,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、“等待”指的是在同聲傳譯中有意識地等一下。等到上下文較清楚時才開口翻譯,等待是對斷句的一種補充,當(dāng)議員感覺到后面還有相關(guān)信息出現(xiàn),是組成句子的必要成分,則可以有意識的等待一下,然后再將句子較完整、準(zhǔn)確的翻譯出來。
2、所謂“斷句”指的是在同傳時將句子按適當(dāng)?shù)囊馊夯蛘吒拍顔挝贿M行切割處理并譯成韓語。這一點在漢譯英時也適用,在做同聲傳譯時,學(xué)員按照聽到信息的先后順序?qū)渥舆M行切割,然后再把句子較好地銜接起來,這樣聽來的信息就可以得到及時處理,減輕記憶負(fù)擔(dān)。
3、“重復(fù)”也是同聲傳譯中一種很重要的技巧,由于信息是源源不斷出現(xiàn)的,為了是橘子聽上去比較完整,議員有時候需要重復(fù)前面已經(jīng)說話的內(nèi)容,使得聽眾更好的理解講話。
4、“簡化”也是同聲傳譯中相當(dāng)重要的一類,由于講話人邊發(fā)言、邊思考,許多內(nèi)容也是臨時組織的,因此句子表達的信息會顯得比較亂,因此將句子簡化對于同傳來說,無疑是一項好的翻譯方式。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照