同聲傳譯要求議員掌握的技能知識有哪些
同聲傳譯又稱會議口譯,簡單的說,就是在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成為另外一種語言,同聲傳譯最早出現(xiàn)在第一次世界大戰(zhàn)后的20世紀(jì)20年代,有美國人發(fā)明,當(dāng)時最早的同聲傳設(shè)備系統(tǒng)(包括同傳耳機、轉(zhuǎn)化劑和話筒在內(nèi)),都是由一家國際商用機器公司制造,由此可見發(fā)展到現(xiàn)在設(shè)備已經(jīng)更新?lián)Q代了,那么作為同聲傳譯員應(yīng)該掌握的技能知識有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
在會場上,同聲傳譯員坐在同傳間或“箱子”中工作,通過一套聲音系統(tǒng)來接收發(fā)言人的講話,同事將接收的聲音信息譯成目標(biāo)語言,由于使用同聲傳譯時不必中斷會議進程從而可以大大縮短會議時間,因此同聲傳譯已經(jīng)成為各大國際會議首選的口譯服務(wù)模式。
同傳的特種如下:
1、聽(輸入)與說(輸出)在保持一定時差的前提下同步進行,這是同傳與交傳的區(qū)別,也是同傳較之其他口譯形式最明顯的優(yōu)勢所在。
2、同傳一般直接受限于發(fā)言人的語速:發(fā)言人講話速度快慢對同傳任務(wù)有直接影響,不論發(fā)言人語速為60字/分鐘還是200字/分鐘,同聲傳譯員都必須在發(fā)言人完成講話后的幾秒之后結(jié)束口譯。
3、議員短時記憶壓力極大:聽說同步的要求使得議員必須將短時記憶力發(fā)揮至極致,能在瞬間完成“信息聽取-信息加工-信息傳達”這一步驟,循環(huán)往復(fù),使得交流不間斷的進行。
AIIC的成立是同聲傳譯職業(yè)化的標(biāo)志,說明同聲傳譯已經(jīng)進入有組織的大規(guī)模發(fā)展時期,盡在聯(lián)合國和歐盟,每天就有十多種語言以同傳的形式被加以轉(zhuǎn)換,成為各類國際會議上最常用的口譯服務(wù)形式。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照