打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

同聲傳譯如何建立如何建立良好的筆記方法

在口譯中,無(wú)論是會(huì)議口譯還是同聲傳譯都是需要有一個(gè)良好的做筆記的方法,做好筆記的同時(shí)我們也能及時(shí)做好翻譯,筆譯法還能夠幫助議員提高自身工作的耐久度。那么同聲傳譯過(guò)程中如何建立良好的筆記方法呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:

1、筆記的重要性

議員在進(jìn)行口譯工作的時(shí),使用的是短時(shí)的“工作記憶”,但是,這種短時(shí)間記憶十分有限,在口譯中,如果發(fā)言人每說(shuō)完一句或兩句就停下來(lái),讓議員翻譯,那么,就議員的短時(shí)記憶來(lái)說(shuō),完成這一兩句的口譯工作,是相當(dāng)輕松地,但是,在許多場(chǎng)合,我們常??吹?,發(fā)言者為了使自己要表達(dá)的意思更加完整、連貫,或是發(fā)言中情緒高昂的時(shí)候忘記口譯員的存在,這種情形下,議員便很難靠短時(shí)記憶記住說(shuō)話(huà)的內(nèi)容,這個(gè)時(shí)候筆記就顯得很有必要了。

從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔(dān)任一整天的口譯任務(wù):上午和下午要負(fù)責(zé)不同場(chǎng)次的會(huì)議口譯,會(huì)間休息和午餐時(shí)要為與會(huì)者之間的私談提供陪同口譯或聯(lián)絡(luò)口譯,晚上還要負(fù)責(zé)宴會(huì)口譯。甚至有時(shí),這種一整日的口譯任務(wù)會(huì)持續(xù)好幾天。如果譯員在這種高強(qiáng)度、長(zhǎng)時(shí)間的口譯任務(wù)中,全靠腦力,其口譯質(zhì)量會(huì)隨著時(shí)間的持續(xù)而明顯下降,譯員工作的耐久力也會(huì)明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負(fù)擔(dān),提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質(zhì)量。由此可見(jiàn),筆記法是譯員必須掌握的一項(xiàng)口譯技巧。

二、口譯筆記的內(nèi)容

口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應(yīng)該記錄的是講話(huà)的要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),譯員就能夠理解說(shuō)話(huà)人的,圖和主要意思。通過(guò)這些要點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話(huà)全貌,真正對(duì)譯員起到提示作用。

總體而言,譯員筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。

1、信息點(diǎn)

口譯筆記所應(yīng)記錄的信息點(diǎn)通常包括數(shù)字、概念、命題、專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。

無(wú)論何種語(yǔ)言,數(shù)字都不是一個(gè)容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗(yàn)的譯員,即使使用筆記,也常常會(huì)不小心在數(shù)宇上犯錯(cuò),所以對(duì)于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待。專(zhuān)有名詞,包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等,還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也都應(yīng)該記住,還應(yīng)該記錄列舉類(lèi)詞,以免口譯時(shí)發(fā)生遺漏。

如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話(huà)中 China 和 1.3 billion是要點(diǎn)。

另外,英語(yǔ)中存在大量“動(dòng)詞+抽象名詞”的動(dòng)賓詞組。在這些詞組中,動(dòng)詞實(shí)際上不表達(dá)語(yǔ)義,其語(yǔ)義是通過(guò)動(dòng)賓詞組中的賓語(yǔ),及名詞體現(xiàn)的。

如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect.

在以上這類(lèi)動(dòng)賓詞組中,其信息要點(diǎn)都在名詞上。因此,做筆記時(shí),只需記住其中的名詞即可。

2、邏輯關(guān)系

口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類(lèi):

①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...

②轉(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...

③讓步:although,though, even though, while, in spite of, despite...

④假設(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...

⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…

口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應(yīng)該將其記錄下來(lái)。說(shuō)話(huà)人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當(dāng)中所記錄的內(nèi)容就不會(huì)僅僅只是零散的信息點(diǎn)。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說(shuō)話(huà)的邏輯層次,更好地完成口譯任務(wù)。

三、口譯筆記的特點(diǎn)

口譯筆記則為速度與準(zhǔn)確性問(wèn)題提供了最佳的解決方法。通過(guò)口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡(jiǎn)單的字符、單詞或符號(hào),快速記錄下講話(huà)的關(guān)鍵詞??谧g筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時(shí)記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關(guān)的內(nèi)容。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿(mǎn)意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

页游| 富裕县| 绩溪县| 仁化县| 大渡口区| 偃师市| 洪泽县| 漳浦县| 泾阳县| 松潘县| 三江| 阿荣旗| 大荔县| 越西县| 平安县| 松潘县| 巫溪县| 大冶市| 荥阳市| 江油市| 漳平市| 库车县| 兴隆县| 兴隆县| 株洲市| 聊城市| 汾西县| 江津市| 阿拉善右旗| 麦盖提县| 武冈市| 资中县| 江川县| 吉林省| 广水市| 淮安市| 平遥县| 当涂县| 芦溪县| 平和县| 长泰县|