同傳翻譯自我練習(xí)技巧
同傳翻譯不言而喻就是同聲傳譯,同傳翻譯不在教,在于練習(xí),同傳翻譯的方法和技巧有很多,市面上任何一本書中都有,但是學(xué)會(huì)這些方法和技巧并不等于就能做同傳了,必須反復(fù)練習(xí),熟能生巧,下面北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹幾種自我學(xué)習(xí)同傳翻譯的聯(lián)系方法,一起來看一下:
同聲傳譯的基礎(chǔ)首先要記憶好,反應(yīng)快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。
其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識(shí)和專業(yè)詞匯的積累。
最后要有強(qiáng)大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強(qiáng)大才不至于怯場(chǎng))。這里我沒有強(qiáng)調(diào)交傳基礎(chǔ)良好,因?yàn)榻粋骱屯瑐魍耆莾商撞煌捏w系,練習(xí)方法也不同。經(jīng)過事實(shí)證明,很多交傳做得好的同學(xué)開始學(xué)同傳感到很不習(xí)慣。
自我聯(lián)系小方法
1、記憶練習(xí),源語單句的復(fù)數(shù)與翻譯,聽一句話,不做筆記,聽完后馬上憑借記憶用源語復(fù)數(shù)出來,然后自己在根據(jù)不足翻譯一遍,這一過程要錄音,都做完之后對(duì)照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。
2、分腦記憶,段落大意的概括與翻譯,同傳翻譯中最重要的就是分腦,即一邊聽一邊進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出,如何平衡好聽與說的關(guān)系才是最重要的,按照次方法對(duì)照文本然后再根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。
3、同傳做簡(jiǎn)單段落分析,時(shí)長約在兩分鐘左右,非專業(yè)性段落(主要會(huì)禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),需要邊做邊傳,查看錄音后查漏補(bǔ)缺。
4、帶稿同傳,抗煩擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對(duì)應(yīng)的段落做帶稿同傳,正確時(shí)間控制在發(fā)言結(jié)束后4-5秒內(nèi)翻譯結(jié)束。
5、分領(lǐng)域和專業(yè)練習(xí),加難度與專業(yè)知識(shí)。如果是自學(xué)的同學(xué),最好是從外交、政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、文化教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域坐騎,慢慢想具體領(lǐng)域滲透。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照