同聲傳譯行業(yè)譯員背后的心酸
說到同聲傳譯大家并不陌生,“同聲傳譯工資高”這是多數市民們的評價,同聲傳譯雖然工資高,其實就是我們平時所說的付出個收入成正比的,隨著國際會議的不斷增多,同聲傳譯為國際會議交流及合作起到了至關重要的作用,作為各種翻譯活動中難度最大的同聲傳譯,是不容置疑的金字塔尖,殊不知同聲傳譯譯員背后的心酸。
1、同聲傳譯譯員的職業(yè)背景
同聲傳譯即同傳,在國際會議中,同聲傳譯員將聽到的源目標在短短三四秒內轉化為目標語言。———當發(fā)言人話音未落,傳到與會者耳中的已是他們各自熟悉的語言。第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲翻譯,這是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯,此后國際會議中同聲傳譯便得到了廣泛使用。常用于正式的國際會議,并且對翻譯人員的素質要求很高。
2、同聲傳譯譯員的天賦條件
要想勝任一名同聲傳譯員,要對所聽到的源目標進行理解提煉修改,需要具備一些能力,而這些能力不僅僅是知識的儲備。
一、是外語的運用能力,以及母語的流暢使用程度。
二、是漢語的運用能力,同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地游走在兩個語言系統之間。
三、是社會科學與自然科學的知識水平,國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。
四、是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。
五、是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能適應極大的工作強度。
正由于該工作的特殊性,除了深厚的知識還需要有良好的心理素質以及靈機應變的能力,是對同聲傳譯員綜合素質的整體考量。
北京世紀英信翻譯公司同聲傳譯的實踐性極強需要很強的學術性和專業(yè)性,就算你當上了同聲傳譯員也不代表你就可以停止了,每一次的翻譯都需要進行很多的準備。所以你需要有強的接受新鮮事物的以及面對挑戰(zhàn)的精神。
關于我們 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照