專業(yè)新聞同聲傳譯員的收入怎么樣
眾所周知,同聲傳譯指的是同聲翻譯、同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,就像新聞同聲傳譯員,他們要求高的同時,收入相對來說也是較高的,那么一名專業(yè)新聞同聲傳譯員的收入怎么樣呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
怎樣才能做好新聞同傳
同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質(zhì),因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。
如何才能做好新聞同傳呢
1、新聞專業(yè)技術(shù)背景。
新聞同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準(zhǔn)確地進行同傳翻譯。
2、扎實的雙語基礎(chǔ)。
新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標(biāo)語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準(zhǔn)備非常重要。每一項新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關(guān)重要。
3、敏捷的反應(yīng)速度。
新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準(zhǔn)確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個新聞事件發(fā)生的時間、地點、人物、現(xiàn)場狀況等,而事件的起因、經(jīng)過等因素則可能需要經(jīng)過事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
北京世紀(jì)英信翻譯公司自2001年成立以來在同聲傳譯和設(shè)備服務(wù)方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調(diào)研同聲翻譯等同傳項目超過200場,勿庸置疑地成為北京地區(qū)最大的同聲傳譯供應(yīng)商之一。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照