英語同聲傳譯中常見的斷句分析
斷句是英語同聲傳譯過程中最為重要的技巧之一,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,使得同傳工作可以順利進(jìn)行,同聲傳譯公司通過實例分析,得出英漢同傳斷句的基本規(guī)律,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹英語翻譯中的斷句現(xiàn)象:
同聲傳譯過程中的斷句分析可以從引導(dǎo)從句的從屬連詞、并列連詞、介詞或者短語介詞、不定式、分詞結(jié)構(gòu)等往往可以作為切分句子的標(biāo)志,當(dāng)然,在口語易實戰(zhàn)會場上,信息是源源不斷的接踵而來,而同聲傳譯譯員要避免這種情況,總是盡可能努力縮小翻譯譯與講話之間的時間差,爭取主動。這樣,譯員就需要按照自己聽到的原文的順序,不停地把句子切換成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意,這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。
在同聲傳譯實現(xiàn)順句驅(qū)動的過程中,譯員需要綜合使用多種翻譯技巧,如斷句,重復(fù)、預(yù)測、等待、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、省略等,在所有翻譯技巧種,斷句對實現(xiàn)順句驅(qū)動這一目標(biāo)的作用可謂是最為重要,同聲傳譯公司認(rèn)為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶力負(fù)擔(dān),減少短時記憶力的信息處理壓力。”北京世紀(jì)英信翻譯公司認(rèn)為,“斷句技巧在處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,尤其是出現(xiàn)爾羅斯套娃那樣的嵌套結(jié)構(gòu)的句子時十分有用。”
例如:引導(dǎo)從句的從屬連詞。引導(dǎo)從句的從屬連詞可分為兩類,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。這些詞出現(xiàn)的位置在同傳中往往可以作為英語句子的斷開點,如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
“所謂 ‘斷句’指的是在同傳時將英語句子,按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢語。”由此,在斷句時,如何能把句子合理迅速地在適當(dāng)位置斷開并進(jìn)行自然的銜接就成為譯員主要關(guān)切的問題。北京世紀(jì)英信翻譯公司認(rèn)為,同傳的斷點( cutting point)通常出現(xiàn)在介詞或介詞短語、關(guān)系詞、不定式、分詞以及原語自然停頓等處。在口譯實踐中作者發(fā)現(xiàn)有一下語言形式標(biāo)志可以幫助譯員進(jìn)行斷句。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照