口譯的類(lèi)型
眾所周知,口譯在我們?nèi)粘9ぷ鲿?huì)議中經(jīng)常見(jiàn)到,小到公司內(nèi)部會(huì)議,大到國(guó)際會(huì)議,口譯員是必要成員之一,而翻譯有口譯和筆譯之分,無(wú)論是口譯還是筆譯意思都是將不同種語(yǔ)言來(lái)解釋原文內(nèi)容,只不過(guò)二者表達(dá)形式不同,一種是書(shū)面形式,一種是口頭形式,但是在逐漸國(guó)際化的現(xiàn)在,口譯已經(jīng)逐漸代替筆譯,那么口譯的類(lèi)型有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
口譯的類(lèi)型,可按照口譯的形式、方向,任務(wù)等進(jìn)行一下分類(lèi):
1、形式分類(lèi)法:連續(xù)口譯、同聲傳譯、聯(lián)絡(luò)口譯、接力口譯、耳語(yǔ)口譯、視譯;
2、方向分類(lèi)法:?jiǎn)蜗蚩谧g、雙向口譯。
3、任務(wù)分類(lèi)法:會(huì)議口譯、陪同口譯、技術(shù)口譯、外事口譯、軍事口譯、商貿(mào)口譯、醫(yī)學(xué)口譯、展覽口譯、導(dǎo)游口譯等。
口譯中最基本的兩種類(lèi)型是連續(xù)口譯和同聲傳譯,口譯的本質(zhì)也是翻譯,因此書(shū)面翻譯的方法同樣可以應(yīng)用到口譯當(dāng)中,口譯中常借用的書(shū)面翻譯技巧有:增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、拆句法、合句法、正譯法、反譯法、倒譯法等。鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,實(shí)際的口譯過(guò)程中都是各種方法結(jié)合使用,以達(dá)到口譯目的。
同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。
口譯作為一項(xiàng)高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),其思維也必定是一種抽象思維,需要精確的邏輯推理和分析。譯員首先通過(guò)視、聽(tīng)接受到信息,然后將接受到的來(lái)源語(yǔ)的信息碼進(jìn)行理解,獲得語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式所包含的各種信息,然后將這些信息暫儲(chǔ)存下來(lái),再通過(guò)思維將這些信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ),最后用口頭的形式表達(dá)給聽(tīng)眾。口譯的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)言間的信息傳遞過(guò)程,可以分解為:信息接受(reception)→信息解碼(decoding)→信息記憶(memory)→信息編碼(encoding)→信息表達(dá)(expression),這是一個(gè)極短暫而又極其復(fù)雜的過(guò)程。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照