商務(wù)英語的翻譯要注意的幾點(diǎn)
提到商務(wù)英語翻譯其實(shí)它和普通英語翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯要復(fù)雜得多。普通英語中的場(chǎng)景和情節(jié)主要來源于人們熟悉的日常生活,而商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外, 還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特征和表達(dá)方式。為了達(dá)到更好的翻譯效果, 下面由我們英信翻譯公司為大家講解一下商務(wù)英語的翻譯要注意的幾點(diǎn):
1、各種語篇文體翻譯的文體風(fēng)格
由于商務(wù)英語的實(shí)用性和濃厚的行業(yè)特色,其語篇類型是多樣的、文體風(fēng)格各異。根據(jù)商務(wù)英語涉及的不同領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語篇類型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語言正式,注重嚴(yán)肅莊重。因此,在翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)知各種語篇文體風(fēng)格, 了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語言特點(diǎn),盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的得體性, 翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞, 實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等。
2、注意本國文化與異國文化的差異性
不同的民族和國家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值認(rèn)知。商務(wù)英語是一種跨文化的交際語言, 只有當(dāng)談話者對(duì)相關(guān)的文化背景有著共同的認(rèn)知和理解時(shí),商務(wù)交際的目的才能實(shí)現(xiàn)。各個(gè)民族、各個(gè)國家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務(wù)英語翻譯時(shí)要對(duì)異國文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語言中第二人指稱的不同就直接影響著商務(wù)英語的翻譯。英語為“T”文化,而漢語為“V”文化,即英語中第二人稱無論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語中第二人稱單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。商務(wù)英語交際和函電往來中,有大量含有“you”的語句, 遵循“ 您為重”(You-attitude) 的原則,翻譯者需要在漢語中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為 “您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant 也會(huì)成為笑談。因?yàn)樵谟⒄Z中White Elephant 的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價(jià)值的投資”。因此,在商務(wù)英語的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>
3、句法翻譯詞語翻譯這兩方面的準(zhǔn)確性
根據(jù)商務(wù)英語語言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點(diǎn), 在翻譯中掌握詞語的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句的準(zhǔn)確翻譯也會(huì)為優(yōu)秀的譯文增色不少。對(duì)于詞語,在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象, 對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景進(jìn)行把握, “掌握專業(yè)術(shù)語” 并注意術(shù)語在具體語境中的運(yùn)用,選擇合適的意義相對(duì)應(yīng)的詞語,使譯文做到簡(jiǎn)潔明了。有時(shí)候需要在翻譯時(shí)按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時(shí)候根據(jù)需要, 還要注意翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對(duì)于句子,要注意英漢兩種語言中句法的不同,尤其是重點(diǎn)把握定語從句、被動(dòng)句以及長(zhǎng)句難句的翻譯??傊?,這些都是為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性服務(wù)的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照