打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

商務(wù)英語翻譯方面的翻譯技巧

在網(wǎng)上一直有人吐槽沒有“翻譯官”這樣一種職業(yè)的存在,現(xiàn)實(shí)生活中確實(shí)沒有“翻譯官”的稱謂,即使是在總理記者招待會上,出現(xiàn)的高級翻譯也是被稱為“譯員”。然而,在財(cái)迷姐看來,電視劇之所以稱為“翻譯官”是想突出“外交官”的意思,因?yàn)殡娨晞≈性O(shè)定的情節(jié)是涉及外交外事場合的高級商務(wù)翻譯,而非普通商務(wù)翻譯。

并且,電視劇中的翻譯也涉及到了“商務(wù)翻譯”這一翻譯的金字塔尖。商務(wù)英語翻譯到底有多難?簡單說,商務(wù)英語翻譯就是你的翻譯和發(fā)言人的發(fā)言基本是同時(shí)進(jìn)行的。這需要精力特別集中,反應(yīng)特別快,提前閱讀大量的資料。所以今天我們英信翻譯公司要跟大家以一種“平民化”的方式分享一些商務(wù)英語翻譯方面的翻譯技巧,望你學(xué)了之后看待商務(wù)翻譯能更加淡定從容。下次遇到需要翻譯的場合時(shí),方可以對自己說:我可是學(xué)過的呢~

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。

有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。

第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

1、一詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

(1).They cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

(2).They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

2、詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

(1).名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)

(2) . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

3、詞義引伸

在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。

在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

元氏县| 泸州市| 佛教| 沧源| 德惠市| 长治县| 女性| 齐齐哈尔市| 会理县| 藁城市| 广南县| 区。| 达尔| 积石山| 滦南县| 北碚区| 武鸣县| 宁化县| 泗洪县| 吉木萨尔县| 麦盖提县| 隆林| 岳西县| 耒阳市| 浮山县| 盐边县| 铜鼓县| 左权县| 贵定县| 广饶县| 杂多县| 汾西县| 邳州市| 潮安县| 仲巴县| 和静县| 尉犁县| 合山市| 崇州市| 辽阳市| 兴和县|