英語同聲傳譯技巧:同聲傳譯緊急情況應(yīng)該如何處理?
提起同聲傳譯在現(xiàn)場直播的會議中我們通常會運(yùn)用這種翻譯模式,有時候有很多事情都是我們無法預(yù)料的,這時就要求我們要對臨場緊急情況作出及時的反映。
今天我們英信翻譯公司就為大家說一下對同聲傳譯臨場緊急情況的處理。想必了解同聲傳譯工作狀態(tài)的人都知道同傳譯員平時的工作是什么樣的,大部分人在那么大的場合下都會產(chǎn)生怯場的念頭,這是很正常的。在緊張的狀態(tài)下,人的大腦會不受控制而變得一片空白,這對于同傳譯員來說是非常致命的,因為大腦空白會對翻譯有很大影響。而且同傳屬于現(xiàn)場直播模式,很多事情都是我們無法預(yù)料的,這就要求我們要對同聲傳譯臨場緊急情況作出及時的反映。
對于同聲傳譯臨場緊急情況和處理方式主要有:
聽不懂的詞出現(xiàn)后怎么辦?
主要是靠自己的猜測和預(yù)測能力,結(jié)合上下文猜測所要表達(dá)的意思,如果實在猜測不出來,為了照顧同步的要求,只能舍棄這部分信息。當(dāng)然充分了解背景材料和知識是十分必要的,畢竟同傳對信息的保留程度也提出了一定的要求,遺漏關(guān)鍵信息會讓聽者覺得譯員不夠稱職,甚至影響整場會議的效果。
現(xiàn)場中如何糾正同聲傳譯中的錯誤?
同聲傳譯既要求同步,又要求快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是不影響大局的小錯,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話。
以上技巧雖然實用,但也只是紙上談兵,與真正的實戰(zhàn)還有很大的距離。所以我們要盡可能預(yù)設(shè)所有可能發(fā)生的意外情況,在平時多加準(zhǔn)備,提高自己的心里承受能力和隨機(jī)應(yīng)變的能力,才能成長為優(yōu)秀的同傳人才,因為機(jī)會總是留給有準(zhǔn)備的人。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照