道出同聲傳譯道路的艱辛與不易
同聲傳譯是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯即譯員通過(guò)專(zhuān)用的同聲傳譯設(shè)備提供的即時(shí)翻譯,適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,目前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議采用同聲傳譯。“同傳”已經(jīng)成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式。
臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功
在擁有高收入和光明前景背后,是同聲傳譯的高門(mén)檻——想當(dāng)同傳,一個(gè)字,難! 當(dāng)同聲傳譯員的條件是那樣苛刻:除了要有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),表達(dá)技巧、還需要閃電般的思維和超強(qiáng)的記憶力。即使是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的研究生,未經(jīng)專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),一般也不能勝任這項(xiàng)工作。譯員在做翻譯的同時(shí)要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱(chēng)“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專(zhuān)家”。這個(gè)世界苦樂(lè)同在,汗水和成功從來(lái)都在一起。
同聲傳譯會(huì)涉及到口譯員的“分神能力”,要求譯員一心多用。為了避免工作中出現(xiàn)失誤,口譯員一般會(huì)做兩件事情,第一是平時(shí)多多積累,多加練習(xí);第二是在每次會(huì)議之前要認(rèn)真準(zhǔn)備。如果工作中出現(xiàn)失誤,將會(huì)是很?chē)?yán)重的事情,直接影響到一個(gè)口譯員的口碑。“我們都會(huì)盡可能地去避免這種情況的發(fā)生。練習(xí)中我們會(huì)仔細(xì)聽(tīng)自己的錄音,對(duì)比原文找到自己翻譯得不到位的地方,然后仔細(xì)思考應(yīng)該如何運(yùn)用更好的策略和方法應(yīng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題。”高級(jí)翻譯的訓(xùn)練也被稱(chēng)為魔鬼訓(xùn)練,目的是要讓學(xué)生在備受打擊的過(guò)程中不斷進(jìn)步。“剛開(kāi)始會(huì)非常不適應(yīng),但是久而久之也就習(xí)慣和平靜了,做這行保持良好心態(tài)非常重要。”
最難的恐怕就是對(duì)演講者的方言一竅不通,英語(yǔ)也是有方言的??谝暨@個(gè)問(wèn)題在譯員訓(xùn)練的時(shí)候就會(huì)非常強(qiáng)調(diào),“應(yīng)對(duì)眾多口音的情況”“第一、前期訓(xùn)練打的基礎(chǔ)是最重要的;第二,自己可以摸索一下第二甚至第三外語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,也非常有幫助;第三,會(huì)前準(zhǔn)備很重要,對(duì)于會(huì)議內(nèi)容有個(gè)大體了解之后,心里會(huì)有一些預(yù)期,能夠幫助自己排除口音的干擾;第四,在現(xiàn)場(chǎng)可以跟講者事前進(jìn)行溝通,如果是交替?zhèn)髯g的話,講者講完一段話后如果某一個(gè)部分真的沒(méi)有聽(tīng)得特別清楚,也是可以溝通的。”
十年一刻,一刻十年
同聲傳譯永遠(yuǎn)都是一種挑戰(zhàn)。很多朝同聲傳譯奮斗的人,經(jīng)歷了一兩次失敗,往往都是選擇遠(yuǎn)離。而對(duì)于在這條路堅(jiān)持下來(lái)的人,邁過(guò)的坎,趟過(guò)的泥,日后都將成為腳下的風(fēng)。別人都羨慕同聲傳譯員表面的風(fēng)光與瀟灑,只有當(dāng)自己經(jīng)歷時(shí),才能真正體會(huì)到“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”的艱辛與不易。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照