打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

科技論文翻譯技巧

科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。北京英信翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了以下幾種科技論文翻譯的技巧:

(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句

科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動(dòng)語態(tài)的使用

 科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語態(tài)。

(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用

由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。

(4)、定語從句的應(yīng)用

漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。

(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用

如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語代替定語或狀語從句。

在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

安化县| 杭州市| 凌源市| 石台县| 张掖市| 德令哈市| 瑞金市| 信丰县| 张家口市| 彰武县| 任丘市| 尚志市| 新巴尔虎右旗| 民县| 育儿| 安国市| 冕宁县| 大洼县| 井冈山市| 鹤庆县| 海城市| 江门市| 中西区| 凌云县| 襄汾县| 蒙城县| 柳河县| 焦作市| 博兴县| 白城市| 龙陵县| 盈江县| 商水县| 溧阳市| 定南县| 西青区| 新田县| 施甸县| 怀仁县| 黑水县| 乌拉特后旗|