同聲傳譯的類別及其特點
整個同聲傳譯過程可分為三步:獲取信息-短時記憶-翻譯傳達(dá)。這三個步驟相互聯(lián)系,自然循環(huán),最后形成整個同傳行為。不同形式的同傳獲取信息的方式不完全相同,對短時記憶和翻譯傳達(dá)的要求也有所不同。
作為一種特殊的翻譯活動,同聲傳譯可以區(qū)分三個主要形式:
1、視讀傳譯和亦稱視譯,有兩種情況:譯文視譯和原文視譯。
(1)、譯文視譯指的是在翻譯開始前譯員已經(jīng)拿到講話者的文稿并將其翻譯成相應(yīng)語言。翻譯時譯員要一邊聽發(fā)言者講話,一邊讀譯稿,必須和發(fā)言者保持語速、內(nèi)容上的一致。這一形式的視譯要容易一些,但譯員要注意發(fā)言者可能會臨時壓縮講話內(nèi)容、跳躍性讀稿或甚至脫稿。譯員既要聽發(fā)言者講話以掌握進(jìn)度,又要不時觀看發(fā)言者的舉動。如有些使用PPT等文件輔助發(fā)言的人要展示圖表等數(shù)據(jù),此時譯員要加以配合,不能只埋頭讀稿。
(2)、原文視譯指在翻譯開始前得到講話者的原文稿,但沒有時間預(yù)先翻譯成需要的語言。在翻譯時,譯員一邊聽發(fā)言者講話,一邊可以參考原文稿進(jìn)行翻譯。原文視譯的難點在于,原文稿可能具有書面語特點,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞華麗、邏輯性強(qiáng)等,而臨場將其口譯出來則比較困難。原文視譯雖有難度,但因有稿子在手,譯員心理壓力沒有那么大。
2、耳語傳譯,這是同聲傳譯的一個特殊形式,其運用的場合一般都是非正式的,例如宴會、參觀、視察、購物、觀看演出等。耳語傳譯的對象一般是一人或聚集在一處的數(shù)人。譯員要把現(xiàn)場講話、交談的信息低聲傳譯給對方。耳語傳譯的現(xiàn)場可能會有很多因素干擾譯員獲取信息,如噪音、眾人同時說話、音樂、突發(fā)事件等,譯員很難準(zhǔn)確、完全地傳譯信息。通常,對耳語傳譯的質(zhì)量要求并不高,譯員只要把現(xiàn)場的大致情況說出即可。
3、臨場傳譯,主要指沒有預(yù)先得到任何原文材料或事先不知道講話具體內(nèi)容的同聲傳譯形式,其中包括視譯中發(fā)言者脫稿講話、聽眾提問等情況。人們總是說同聲傳譯特別難,實際上指的就是這一部分。臨場傳譯的信息獲取只能通過聽,但還可通過對講話者和現(xiàn)場的觀察獲取一定的輔助信息。對于臨場傳譯來說,短時記憶非常重要。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1