同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)樸表示為:原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。聽眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。
在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:
(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;
(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一工夫內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;
(3)同傳裝備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要通過(guò)裝備才能為聽眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要認(rèn)識(shí)裝備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)當(dāng)純熟把握裝備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)裝備。
在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)趕緊找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,一直應(yīng)當(dāng)有裝備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1