翻譯公司項目經(jīng)理分析流程
翻譯公司項目經(jīng)理流程并不是簡單地把一個項目分解成幾份讓譯員翻譯后合并了事,而是需要認真負責(zé),把好整個項目過程的各個環(huán)節(jié)關(guān)。
翻譯公司為了把項目管理好,對大型項目經(jīng)理的管理過程有所規(guī)范,方便譯員翻譯,提高譯文質(zhì)量,改善項目管理效率。在此英信翻譯公司的一點熟建議寫出來供參考。
項目經(jīng)理接到翻譯項目時,建議翻譯公司大致按以下流程進行分析:
一、項目準備
1、統(tǒng)計字數(shù):
統(tǒng)計字數(shù),以便計劃項目需要完成的時間(天數(shù))及需要向客戶收取的費用。
為防止因少統(tǒng)計字數(shù)而造成少收費用,統(tǒng)計字數(shù)時應(yīng)檢查是否有WORD無法統(tǒng)計字數(shù)的內(nèi)容。例如:文本框、圖片、插入對象(另一個WORD或EXCEL之類的文件)。如果存在時可專門統(tǒng)計一下,圖片可請錄入人員輸入成可編輯文件。尤其插入對象應(yīng)右擊后打開統(tǒng)計,必要時另存為新文件,以防譯員不知而將整個插入的文件漏譯。
2、文件分析
(1)使用CAT軟件如SDLX、TRADOS、DJVX、TRANSIT或ACROSS分析項目,導(dǎo)出功能導(dǎo)出重復(fù)句子。
(2)使用LEXICO(DJVX的組件)、PHRASEFINDER(SDLX的組件)、TERM EXTRACT(TRADOS的組件)或EXTRPH32提出頻率較高的術(shù)語。
3、準備資料:
(1)查找過去類似項目文件
(2)向客戶索取術(shù)語方面自己特色翻譯
(3)請專業(yè)翻譯人員預(yù)翻譯導(dǎo)出的重復(fù)句子和提出的術(shù)語。
二、項目翻譯
(1) 拆分文件,根據(jù)譯員不同翻譯情況把項目分割成不同大小的文件。
(2)向譯員發(fā)送項目文件,并附已經(jīng)翻譯好的重復(fù)句子和術(shù)語以及收集的參考資料。
(3)監(jiān)督和了解譯員可能出現(xiàn)的意外情況,如因病或其他原因需要另請其他譯員。
三、項目整理
(1)回收譯員譯文。
(2)校對譯文:請其他譯員檢查有無漏譯、有無輸入錯誤或譯員緊張造成的錯別字。
(3) 審校譯文:請審校人員檢查并修改錯譯的地方。
(4) 合并文件:請相關(guān)人員檢查文件是否符合客戶要求的格式。
四、交付項目
(1) 按客戶承諾的時間交稿,并及時了解客戶的反饋意見。
(2)客戶提出意見的,按照客戶意見修改。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照