做現(xiàn)場同聲傳譯要注意那些事項
1、雖說是現(xiàn)場同聲傳譯,但是事先的準(zhǔn)備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場翻譯的時候不至于那么慌亂。
2、準(zhǔn)備好紙和筆,隨時記錄要翻譯內(nèi)容的要點。同傳的現(xiàn)場,嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時在做口譯或者筆譯的時候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點是非常必要的。
3、小插曲:出席開幕式的日本東映副部長大山秀德,在介紹東映的時候說到了《One Piece (海賊王)》劇場版電影也是由他們公司出品的。但是同聲傳譯員在翻譯的時候,把《One Piece》翻譯成了連衣裙(one piece 英文直譯是連衣裙)……然后現(xiàn)場漫迷愕然了……
在這里,不得不說一個翻譯非常重要的一點,就是事先一定要做好相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)備。比如你要去做一個車展的現(xiàn)場翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關(guān)的日語。再比如你要去做一個接見日本旅游團(tuán)的翻譯,那么旅游方面的內(nèi)容也要事先熟悉起來。
剛剛說到的這位同聲傳譯員,可能是不夠熟悉動漫相關(guān)的內(nèi)容,所以在翻譯的時候,算是鬧了一個笑話,發(fā)生這種事情的話會讓人覺得這個同傳不夠?qū)I(yè)。所以大家以后在做翻譯特別是現(xiàn)場口譯的時候,一定要注意事先準(zhǔn)備哦!
4、看現(xiàn)場情況隨機(jī)應(yīng)變。記得當(dāng)時在提問環(huán)節(jié),有一個日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會提醒說讓他聲音大一點。日本文化信息關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會長伊吹英明在答小編問的時候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時間。像這種根據(jù)現(xiàn)場情況隨時調(diào)整翻譯行動也是非常必要的哦!
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1