英語翻譯技巧:介詞譯法
在英語翻譯中英語介詞的運(yùn)用靈活多變,許多翻譯初入職者對(duì)介詞的翻譯與應(yīng)用都不是很好,北京英信翻譯公司在這兒為大家介紹介詞的譯法.英語介詞應(yīng)用極廣,搭配力強(qiáng),同時(shí)含義多變。所以漢譯時(shí)。往往不易作到確切地理解與表達(dá)介詞的各種意義。
對(duì)于介詞的理解,閱讀英文資料最感吃力的詞類之一是介詞。這不僅是由于介詞的用法靈活多變,而且介詞的慣用法也是造成理解困難的原因之一。
英語介詞含義廣泛,詞義靈活,一般字典往往不能囊括其所有意義。由于介詞多義性引起誤解屢見不鮮,以with為例說明。
With good toughness, the pro ability of crack nucleation at stress rises at the surface is reduced.
若韌性良好,表面上應(yīng)力增加時(shí),裂紋生成的幾率減少。
若不知with具有“假定”的意義,就會(huì)譯成:“表面上具有良好韌性,應(yīng)力升起時(shí),裂紋生成的可能性減少”。這樣便沒將原文的意義譯出來。
However, with the different engine and piston designs,this isn't possible.
然而,盡管發(fā)動(dòng)機(jī)與活塞的設(shè)計(jì)不同,這也是不可能的。
若不知with具有讓步意義,則可能譯為:“然而,發(fā)動(dòng)機(jī)與活塞有不同的設(shè)計(jì),這是不可能的。”
如何正確理解介詞的含義,主要應(yīng)根據(jù)上下文。有人說,沒有上下文就沒有詞義,對(duì)介詞來說,這一點(diǎn)也適用。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1