《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯惹爭(zhēng)議
電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》正在熱映,然而不少影迷被影院中的字幕翻譯澆滅了熱情,一位網(wǎng)友對(duì)負(fù)責(zé)電影翻譯的賈秀琰吐槽道:“賈秀琰,女,譯制片殺手,自2011年年底至今始終流竄‘作案’,慘遭其黑手的譯制片有《環(huán)太平洋》《饑餓游戲2》以及《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等。賈秀琰翻譯的故事,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及以上兩行字。
賈秀琰的翻譯究竟有何問(wèn)題呢?微博上的著名譯者“谷大白話”專門發(fā)長(zhǎng)微博詳解《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯中至少存在80處錯(cuò)誤,稱“除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯(cuò)、該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補(bǔ),看不出內(nèi)涵的直接音譯、把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關(guān)梗一概無(wú)視之外,最令人驚嘆的就是活活把個(gè)喜劇片幾乎所有的笑點(diǎn)都翻譯沒(méi)了。”別的不說(shuō),把“moons”(衛(wèi)星)翻譯成“月亮”,讓人不得不懷疑翻譯的專業(yè)水平。此番聲討也讓不少觀眾回憶起賈秀琰曾經(jīng)的“經(jīng)典翻譯”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“傷不起”、“地溝油”和“瘦肉精”等時(shí)尚詞匯的濫用,讓觀眾屢屢出戲,更別提黑衣人說(shuō)出“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”有多違和。而《環(huán)太平洋》中,更出現(xiàn)了日本動(dòng)漫里的“天馬流星拳”,讓人覺(jué)得不知所云。誠(chéng)然,翻譯是件帶有主觀色彩的事情,但“二度創(chuàng)作”不能成為“原創(chuàng)”,更不能胡編亂造。不求句句都能信達(dá)雅,但至少要符合基本的標(biāo)準(zhǔn)。大眾英語(yǔ)水平的提高,民間字幕組的逐漸壯大,也對(duì)譯制片翻譯提出了更高的要求。與其盲目追求“接地氣”,不如老老實(shí)實(shí)翻譯出電影本身要表達(dá)的意思。雖然大家去電影院看大片很大程度上是為了圖一樂(lè),但要獲得更好的娛樂(lè)效果,需要更嚴(yán)肅、專業(yè)的幕后制作,而不是在翻譯上業(yè)余地?;印?/p>
同時(shí),吐槽賈秀琰可以,但整個(gè)譯制工作的選拔和審核,也需要為此負(fù)責(zé)。賈秀琰自己也解釋說(shuō),電影雖然是她進(jìn)行翻譯,但不是她一個(gè)人做全部工作,譯制導(dǎo)演、譯制廠的工作人員都會(huì)對(duì)中文臺(tái)詞和字幕進(jìn)行校對(duì)。別因?yàn)榫W(wǎng)友吐槽賈秀琰,而讓其成為一個(gè)“新賣點(diǎn)”,繼續(xù)放任甚至縱容這樣的譯制片翻譯。如此一來(lái),既是對(duì)觀眾的不尊重,更是對(duì)電影本身的褻瀆。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照