提高翻譯質(zhì)量從哪些地方著手去做
翻譯工作中,能夠提高翻譯質(zhì)量的技巧有很多,視點(diǎn)轉(zhuǎn)移為其中之一,北京翻譯公司發(fā)現(xiàn)不少譯者并不了解視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這種手法,所以特別準(zhǔn)備了相關(guān)的技巧分享給大家。
所謂的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧。
(一) 感情色彩轉(zhuǎn)移
英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱之為“語(yǔ)境效應(yīng)”
(二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移
英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多,我們?cè)谧鲆恍?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息。
(三) 描述詞轉(zhuǎn)移
在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境?! ?nbsp;
(四) 形象轉(zhuǎn)移
就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì)損害語(yǔ)義。
(五) 顏色轉(zhuǎn)移
顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的詞組及短語(yǔ)不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語(yǔ)的含義非但與顏色本義無(wú)關(guān),有時(shí)甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。
英信翻譯公司表示,視點(diǎn)轉(zhuǎn)移手法在翻譯過(guò)程中是一種很實(shí)用的技巧,可能你以前并沒(méi)有這種意識(shí),但卻在無(wú)意之間用上了類似的手法,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的了解之后,相信一定可以給你的翻譯質(zhì)量帶來(lái)不小的變化。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照