如何做好涉外公證翻譯工作
(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。
(二)翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯誤,最終導(dǎo)致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產(chǎn)生根本性的錯誤。
3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時又準(zhǔn)確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照