眾所周知,劇本作為藝術(shù)創(chuàng)作的基石,是由臺(tái)詞和一系列舞臺(tái)指示組成的,隨著各劇種的興起,劇本翻譯成為當(dāng)下劇本創(chuàng)作中不可或缺的一環(huán),一部?jī)?yōu)秀的劇本翻譯作品能夠充分展示我國(guó)劇種的獨(dú)特魅力。有關(guān)劇本英文翻譯要求簡(jiǎn)單介紹:
1、輸出語言的流暢性
劇本中的任務(wù)性格迥異,在出身、品格、文化水平各不相同,這種差異在語言翻譯時(shí)也需要充分展現(xiàn)。例如,文學(xué)家的儒雅風(fēng)流、小伙子的直爽豪邁、姑娘的嬌柔羞怯、小人的口蜜腹劍,以及正人君子的理直氣壯等,都應(yīng)在臺(tái)詞中得以體現(xiàn)。譯文需要經(jīng)過精心推敲遣詞造句,做到讓觀眾“聞其聲而知其人”,從語言中感知角色的特質(zhì)。
2、輸出語言的語氣語調(diào)與原文一致
劇中人說話時(shí)的語調(diào)、語氣、語勢(shì)往往需要漢語的語氣助詞表達(dá)。但是英文則不是,英語作為語調(diào)語言在翻譯時(shí)要將褒揚(yáng),貶抑,命令,請(qǐng)求,直言不諱,模棱兩可等語氣的把握來還原角色個(gè)性。比如,一個(gè)粗魯豪放的角色可能會(huì)使用一些比較粗俗、直接的語言;而一個(gè)文雅的角色則會(huì)使用更有禮貌、含蓄的表達(dá)方式,更符合人物個(gè)性。
3、輸出語言的口語化
劇本是為了演員表演而創(chuàng)作的,臺(tái)詞應(yīng)具備口語化特點(diǎn),確保演員說起來朗朗上口,觀眾聽起來清晰易懂。為了達(dá)到這種效果,翻譯時(shí)盡量避免使用生僻罕見的詞語、過于正式的詞匯和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),選擇更通俗易懂、貼近生活的語言風(fēng)格,以便傳達(dá)真實(shí)感和親和力。
4、譯文排版的一致性
劇本有其特定的格式,包括場(chǎng)景編號(hào)、角色名稱、臺(tái)詞、舞臺(tái)指示等。在翻譯時(shí),要保持原劇本的格式不變,這樣可以方便導(dǎo)演、演員以及其他制作人員使用翻譯后的劇本。如果原劇本有特殊的排版要求,比如縮進(jìn)、空行等用于區(qū)分不同的場(chǎng)景或情節(jié),翻譯后的劇本也應(yīng)遵循相同的規(guī)則。
英信翻譯從事劇本翻譯服務(wù)多年,累計(jì)翻譯舞臺(tái)劇、電影劇本、話劇以及歌劇200余部,涉及英語、法語、日語、俄語、德語、韓語以及意大利語、阿拉伯語、西班牙語等十幾種語言,能夠?yàn)閺V大國(guó)內(nèi)外客戶提供各類影視劇本翻譯服務(wù)。英信翻譯公司擁有大批來自國(guó)內(nèi)外知名影視行業(yè)翻譯專家,可提供電影劇本、影視劇本、歌劇、音樂劇、話劇、民間戲曲劇等翻譯服務(wù)。