人工翻譯在多個(gè)領(lǐng)域都扮演者不可或缺的角色,其優(yōu)勢(shì)是人工智能機(jī)器翻譯所不能替代的,那么,人工翻譯優(yōu)勢(shì)有哪些呢,英信翻譯深入剖析人工翻譯的獨(dú)特之處:
1、人工翻譯具備深度理解能力
對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,人工翻譯人員能夠憑借其專業(yè)知識(shí)和過(guò)往翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深度的理解和解釋,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的同時(shí)還能夠?qū)ψg文進(jìn)行必要的補(bǔ)充和解釋,保證譯文信達(dá)雅,幫助讀者更好地理解原文的含義。
2、人工翻譯的隨機(jī)應(yīng)變能力
在翻譯過(guò)程中,人工翻譯人員能夠根據(jù)文本的具體情況與原文作者、讀者以及其他相關(guān)人員進(jìn)行溝通和交流,使得翻譯更貼近實(shí)際譯文更加生動(dòng)形象,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,這一點(diǎn)是機(jī)器翻譯所不能替代的。
3、人工翻譯的審校和校對(duì)
人工翻譯過(guò)程中包含審查和校對(duì)的環(huán)節(jié),有助于發(fā)現(xiàn)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。專業(yè)的審校人員會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的檢查和修改,而機(jī)器翻譯往往缺乏這樣的審校機(jī)制,導(dǎo)致譯文中的錯(cuò)誤難以被及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正。
4、人工翻譯持續(xù)學(xué)習(xí)的能力
隨著各行業(yè)的發(fā)展,新的詞匯、表達(dá)方式不斷涌現(xiàn)。人工翻譯人員能夠通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,掌握最新的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,不斷提高自己的翻譯水平。這種持續(xù)學(xué)習(xí)和進(jìn)步的能力是機(jī)器翻譯所難以達(dá)到的。
英信翻譯公司引進(jìn)機(jī)翻人審翻譯(MTPE)模式,是平衡翻譯質(zhì)量和效率的一種新型翻譯形式,只能在一定程度上滿足客戶的基本質(zhì)量要求,基本反映原文件意思,客戶不能以人工翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)來(lái)期待MTPE。