論文摘要翻譯要求和注意事項
論文摘要翻譯是對一個論文的簡單評述,使讀者不閱讀全部內(nèi)容也能了解文章的主要內(nèi)容,在論文寫作中有著重要的作用。論文摘要翻譯主要是將論文翻譯成目標語言比如英語、法語、日語等。北京英信翻譯公司為大家總結了一些論文摘要翻譯的要求和注意事項,希望能夠?qū)Υ蠹业恼撐膶懽饔兴鶐椭?/p>
一、保證論文摘要翻譯的完整性
英文英語摘要的內(nèi)容主要應包括研究目的、方法、結果與結論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文,無法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結果、結論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。
二、避免語法錯誤
(1)語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的,也是常見的錯誤之一。
(2)還有很多論文在翻譯成目標語言的時候并沒有順從目標語言的習慣,使得中英情況泛濫。
(3)時態(tài)要正確,論文摘要翻譯時態(tài)主要包括一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。描述作者的工作一般用過去時態(tài)(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現(xiàn)在時態(tài)。
三、選詞方面要嚴謹
論文摘要在語言方面要求做到準確、簡潔、明晰,所以在對論文摘要英譯時也要遵循一定的原則。
英信翻譯認為,論文較為書面化所以選詞的時候一定要使用正式用語,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準確,避免演繹。在一些特定領域的專業(yè)術語要進行仔細的考察,通過查閱一些工具書,盡量做到專業(yè)術語翻譯準確。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照