中文翻譯泰文難嗎?如何做好泰文翻譯?
泰文翻譯是用泰語來表達(dá)另一種語言或用另一種語言來表達(dá)泰語的活動。泰文翻譯既包括中譯泰翻譯、泰譯中翻譯,也包括泰語與其它語言之間的轉(zhuǎn)譯活動。那么,中文翻譯泰文難嗎?如何做好泰文翻譯?
其實“泰文翻譯”對于一個專業(yè)的翻譯公司來說,一點不難,這就是所謂的“難者不會,會者不難”。專業(yè)的泰語翻譯公司,具有豐富的翻譯經(jīng)驗,完善的泰語術(shù)語庫,在不同領(lǐng)域都有行業(yè)翻譯精英,能夠滿足客戶多方面的翻譯需求。
要想做好泰文翻譯,需要注意以下幾大要求:
第一、擁有有良好的語言基礎(chǔ)
泰語翻譯員要同時具備良好的雙語基礎(chǔ),完全掌握中文與泰文的應(yīng)用,能夠?qū)煞N語言融合并且分離,這樣的語言基礎(chǔ)能力才能夠為泰語翻譯做好充分的準(zhǔn)備。
第二、了解中泰語言習(xí)慣和文化及差異
想要做好泰語翻譯的品質(zhì),必須要能夠了解泰語語言的習(xí)慣以及相關(guān)的文化。這是最基本的要求,如果無法掌握泰語的語言文化以及背景,無法掌握泰語的語言禁忌,那么則很容易觸犯泰語的語言禁忌,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)最為嚴(yán)重的錯誤。
第三、熟悉泰語翻譯中語言結(jié)構(gòu)特點
泰語翻譯泰語翻譯中語言結(jié)構(gòu)特點,相關(guān)的語法都是必需要掌握的關(guān)鍵。這是最為關(guān)鍵的準(zhǔn)備工作,能夠?qū)φZ法有足夠的了解,并且可以靈活地掌握語言結(jié)構(gòu),才能夠使得翻譯的水準(zhǔn)達(dá)到更高層次。
第四、注意“比喻意義”的翻譯
有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習(xí)慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
此外,在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達(dá)原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應(yīng)這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達(dá)出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,還具有諺語韻味。同樣,漢文翻譯泰文時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對方所熟悉的典故、成語,也會使泰語口譯顯得更加親切生動。
總之,為了保證翻譯質(zhì)量,專業(yè)的事情交給專業(yè)的人去。當(dāng)您有泰文翻譯需求時,可以找專業(yè)的翻譯公司。多年來,英信翻譯致力于多語言本地化翻譯業(yè)務(wù),特別組建了一支專業(yè)的泰語翻譯團隊,為國內(nèi)外眾多客戶提供了專業(yè)的泰語翻譯服務(wù);在泰語翻譯質(zhì)量和專業(yè)性、進(jìn)度控制、安全及保密性等方面取得客戶的一致認(rèn)可和好評。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照