想成為一名優(yōu)秀的中英翻譯員,我該怎么做?
如今在中國的翻譯市場人,翻譯員良莠不齊,存在著諸多問題,他們往往采用“死翻”方式,未能辯證地對(duì)待兩種語言文字,譯文是“外國化了的中文”,不能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來”。所以,專業(yè)的翻譯公司,一般不會(huì)選擇“死翻”的譯員。
其實(shí),避免死翻,就要了解并掌握“原語”和“目標(biāo)語”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺 。而各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多,對(duì)于中譯英翻譯來說,要了解清楚這句話運(yùn)用英語怎么表達(dá),運(yùn)用漢語又該怎么樣表達(dá),不能死翻。即便“接受外來影響”,也要以符合兩國的語言習(xí)慣。
翻譯公司表示,一名優(yōu)秀的翻譯員是精通兩種語言的人,而“死翻”者自然成不了優(yōu)秀的“翻譯員”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運(yùn)用兩種語言來思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻”——用中國字寫外國話。
相關(guān)專家也認(rèn)為 ,不進(jìn)行“死翻”的譯員,一定是精通兩種語言的人,也就是能運(yùn)用兩種語言來思維,來表達(dá)的人。因此,想成為一名優(yōu)秀的翻譯員,努力讓自己成為用兩種語言來思維,來表達(dá)的人,這樣才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為一名優(yōu)秀的“翻譯員”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照