有關(guān)游戲本地化翻譯你了解多少
眾所周知,本地化翻譯是翻譯公司中必不可少的翻譯項(xiàng)目,包括軟件本地化,網(wǎng)站本地化和游戲本地化,所謂本地化翻譯指通過(guò)對(duì)事物進(jìn)行改造,使其滿足客戶指定的特定區(qū)域文化環(huán)境相吻合,游戲本地化翻譯目的是通過(guò)對(duì)產(chǎn)品更好的推廣從而克服游戲本身文化語(yǔ)言障礙,那么對(duì)于游戲本地化翻譯你了解多少,英信翻譯簡(jiǎn)單介紹:
1、游戲本地化翻譯要求語(yǔ)言要更加活潑
游戲本地化翻譯要求翻譯語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助界面相比要略顯活潑一些,在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)要注意游戲本地化翻譯語(yǔ)言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。
2、游戲本地化翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來(lái)進(jìn)行分析的話,無(wú)論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
2、游戲本地化翻譯的本地化
眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來(lái)玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,不要讓玩家覺(jué)得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
英信翻譯本地化翻譯包括:網(wǎng)站本地化,軟件本地化,游戲本地化。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁(yè)面本地化制作與調(diào)整、測(cè)試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、美術(shù)設(shè)計(jì)與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護(hù)等。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照