翻譯公司醫(yī)學(xué)藥品翻譯規(guī)范
醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯公司服務(wù)之一,醫(yī)學(xué)翻譯有很多進(jìn)出口藥品或者說明書,翻譯公司對醫(yī)學(xué)翻譯藥品翻譯的依據(jù)是當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),其實(shí),翻譯大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。如果不能正確地理解就談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動(dòng)的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,那么翻譯公司醫(yī)學(xué)藥品翻譯規(guī)范是怎樣呢,簡單介紹:
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實(shí)原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應(yīng)、儲(chǔ)藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準(zhǔn)確。我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”兩個(gè)詞。
(1)、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容
譯員需將原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不得有任何篡改,歪曲、遺漏或者任意增刪的現(xiàn)象,內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說明事理。描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。譯員對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范
譯文通常是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
(3)、忠實(shí)與通順是相輔相成的。
忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面地照顧。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照