醫(yī)學(xué)翻譯專用詞匯具備的幾個(gè)特點(diǎn)
隨著國家水平的不斷提高,因此,不斷促進(jìn)國際交流的發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語也是一門全新語言,且具有特色的語言,在醫(yī)學(xué)交流中,英語醫(yī)學(xué)的地位偏高,對于醫(yī)學(xué)文件來說,基本上都有著特定的特點(diǎn),那么醫(yī)學(xué)翻譯具備的特點(diǎn)有哪些呢,簡單介紹:
1、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞一詞多義
英語中很多詞在我們平常用的英語中都是存在的,同時(shí)也是醫(yī)學(xué)英語中使用頻率較高的詞匯。但是在醫(yī)學(xué)中,詞義和日常英語是不同的。比如:primary,日常英語的詞義為:原始(主要)護(hù)里,但在醫(yī)學(xué)翻譯中則應(yīng)該譯為:責(zé)任制護(hù)理。
2、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞詞形較長
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中是有很多專業(yè)術(shù)語的,特別是醫(yī)學(xué)英語中,這種專業(yè)詞匯都有著很長的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語中也是可以找到對應(yīng)的詞的,所以,醫(yī)學(xué)翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對來說都會簡單的多。
3、醫(yī)學(xué)翻譯專用詞詞綴較為復(fù)雜
和其他詞匯一樣,醫(yī)學(xué)中的很多術(shù)語其實(shí)都是分成幾個(gè)不同部分構(gòu)成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實(shí)這些詞綴的來源是希臘語和拉丁語。有統(tǒng)計(jì)指出,醫(yī)學(xué)翻譯中的大約占到一半的詞匯其實(shí)都是從拉丁語中來的,詞綴意義固定。
對于醫(yī)學(xué)文件來說,基本上都有著這樣的特點(diǎn):完整的句式、簡潔的行文和客觀的表達(dá),字里行間都非常周密。特點(diǎn)如下:
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照