解析技術(shù)翻譯存在的誤區(qū)有哪些
技術(shù)翻譯對內(nèi)容都是有說明性和說教性的,旨在幫助人們利用產(chǎn)品描述產(chǎn)品的技術(shù)特征,內(nèi)容必須符合行業(yè)法規(guī),并且必須為最終用戶提供他們做出明智決策所需的必要信息。但是在內(nèi)容翻譯中,技術(shù)翻譯還存在一些誤區(qū),簡單介紹:
1、技術(shù)翻譯包括經(jīng)濟(jì)、法律、商業(yè)等領(lǐng)域的翻譯
嚴(yán)格來講,Technical Translation 中的 "technical" 一詞指的是與技術(shù)和技術(shù)文本有關(guān)的內(nèi)容。僅僅因?yàn)槟硞€領(lǐng)域或?qū)W科有一些專門的術(shù)語 (specialized terminology),并不成其為technical。
例如:法律和宗教文本都有特定的術(shù)語、風(fēng)格和文檔結(jié)構(gòu),但這類文本的翻譯并不是我們所說的技術(shù)翻譯。像法律翻譯、金融翻譯、宗教翻譯等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,通常被稱為“專業(yè)翻譯”,即Specialised Translation,并不是技術(shù)翻譯。
2、技術(shù)翻譯主要是關(guān)于術(shù)語的翻譯
技術(shù)翻譯從業(yè)者,容易產(chǎn)生這樣一種誤區(qū),即:技術(shù)翻譯主要是關(guān)于術(shù)語的翻譯。這里指的并不是說術(shù)語在技術(shù)翻譯中不重要,術(shù)語是技術(shù)文本的一個特征,其正確性和一致性是高質(zhì)量技術(shù)文檔的基礎(chǔ)。術(shù)語不是技術(shù)文本的全部,在技術(shù)翻譯中要避免把絕大部分的精力放到術(shù)語翻譯上。
3、技術(shù)翻譯人員必須是高度專業(yè)領(lǐng)域的專家
翻譯行業(yè)普遍存在這樣一種現(xiàn)象,要成為一名優(yōu)秀的技術(shù)翻譯人員,必須首先成為一個高度專業(yè)領(lǐng)域的專家,如果一個人既是某一專業(yè)領(lǐng)域的專家,又具備優(yōu)秀的源語言和目標(biāo)語言技能,其實(shí)同時精通專業(yè)領(lǐng)域和語言的人,是不太可能考慮做技術(shù)翻譯的,因?yàn)橛懈m合他的崗位。
學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)知識的必要性:計(jì)算機(jī)和IT領(lǐng)域的專業(yè)知識有一定的相通性,學(xué)習(xí)專業(yè)知識不僅有助于更好地理解翻譯原文,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,而且也有助于快速熟悉新的相關(guān)領(lǐng)域。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照